Cocina africana

COCINA AFRICANA

Una cocina tan exótica como desconocida. La cocina africana conjuga la fuerza y el carácter de una de las zonas más desgarradoras pero apasionantes del planeta: África. Carne autóctona, aromas especiados y la fuerza en los sabores son las notas dominantes en esta gastronomía.

La cocina africana, tremendamente influenciada en la zona sur por las culturas orientales y las potencias colonizadoras, es una cocina de sabores intensos y especiados, convirtiéndose en muchas ocasiones en una comida volcánicamente picante.

La cocina con ardiente chili es habitual en la mayor parte del continente. Entre las muchas variedades que existen, el más común es el chili regordete y pomposo bonete escocés y uno realmente ardiente, el pili-pili.

Con ellos se prepara una salsa especialmente estimulante, la salsa periperi, que se usa como condimento en multitud de platos. Los chilies con ajo, jenjibre, pimienta negra, cardamomo, nuez moscada, ajowan y otras especias son los ingredientes de otro combinado mágico, la salsa etíope Berber.

Aceites
Los aceites también son relevantes en los sabores africanos, además de suavizar la fortaleza y dureza de los sabores especiados africanos. El aceite de palma, característico de la cocina occidental del continente, otorga un fuerte sabor y un reluciente tono dorado rojizo a los platos. Una comida típica con aceite de palma es el arroz Joloff, que se suele acompañar con anillos de cebolla y tomate.

En otras regiones el aceite más utilizado es el de maní. Se suele utilizar en los guisos para dar sabor, o en forma del snack. Las pequeñas bolitas de pasta maní machacado son muy populares, además de ser un aperitivo muy nutritivo.

Cereales y otros almidones
Si las especias son el espíritu de la cocina africana, los almidones aportan el “cuerpo”. Granos, legumbres, raíces variadas, arroz, la mandioca, el ñame o la batata aportan consistencia y nutrientes básicos.

Carnes
Las carnes y el pescado son la base de la alimentación. Cada país posee su plato tradicional, y las carnes que se utilizan son de especies autóctonas como la víbora, el camello, el cocodrilo, el avestruz y el mono, son algunas de las carnes que casi nunca se consumirían en el mundo occidental.

Pero los universales cerdos, gallinas y vacas también son utilizados en la gastronomía africana. El pollo lo suelen preparar con coco, jengibre, banana verde o maní. La carne de vaca o cerdo se dora con aceite o en estofado y la de cordero se come asada. Algunos platos exóticos de carne son el Ragout de víbora, el Kebab de mono, o la cola de cocodrilo.

Pescados
El bacalao en ensalada, los cangrejos de río y ostras gigantes fritas, el ragout de cangrejo con arroz (Ago Glain), el congrio relleno de cebolla picada, perejil o pimiento rojo(Tie Bou Dienie) son algunos de los típicos platos que se consumen habitualmente en este continente, con costas kilométricas.

Curiosidades gastronómicas
¿En qué otro lugar se puede comer un estofado de cocodrilo o víbora o una tortilla gigante para 15 personas de huevo de avestruz? Para un europeo, la comida africana pude llegar a ser un mundo extravagante y fantástico. Pero en África lo peculiar es normal y se vuelve una costumbre.

La comida típica consiste en un único plato, estofado con poca carne y mucho aceite, verdura y especias, y las bolitas de masa que suelen utilizar como un sabrosos utensilio para untar salsas. De postre, frutas frescas como las ananas, los mangos, la fruta de la pasión o la papaya. También suelen comerse bananas fritas en panqueques o batatas que combinados con cocos se convierten en tortas. Los horarios de comida son europeos, aunque sus contenidos sean exóticos.

Bebidas
Se consume un gran número de bebidas alcohólicas como el Mengrohom, bebida blanca hecha con maíz y mandioca, el Babine, producto de la fermentación de hojas de palta o variedades de cerveza como la de mijo.

En cuanto a las no alcohólicas, son habituales las bebidas refrescantes con propiedades medicinales como la infusión de Kinkeliba, agua de limón y jengibre, o las bebidas con miel y lima.

INFLUENCIA DE LAS CULTURAS EN LA COCINA AFRICANA

La primera civilización que aportó nuevos ingredientes a la gastronomía africana fue la árabe. Los mercaderes árabes introdujeron desde el norte, a través del Sáhara, sal, especias y hierbas. Por el este, los dhows, o barcos pequeños, llegaban a las costas africanas llenos de menta, azafrán, cilantro, clavo de olor y canela.

Colonización culinaria
Los cítricos, el chili, el maíz y los tomates llegaron de la mano de los portugueses a partir del siglo XV. Cada nación colonizadora depositó su granito de arena a la cocina africana. Los franceses con sus caracoles y Gran Bretaña con frambuesas y espárragos agregaron un toque de color a la tradicional comida africana.

Una influencia poderosa durante el proceso colonizador fue la de Holanda en Sudáfrica. Los cocos, las batatas, las tartas y flanes de canela y los Koeksuster –dulces trenzas de masa que se fríen y luego se sumergen en almíbar bien azucarado- fueron las más dulces aportaciones que Holanda hizo a dicho país.

Cocina española
La cocina española dejó su huella en las antiguas colonias de Angola y Mozambique. Los crocantes arrollados que se comen durante el desayuno y en platos como el cabrito cocido en vino de Madeira en estos países actualmente, son ecos del pasado de la comida colonial peninsular.

La esclavitud
Los menús africanos incorporaron toques asiáticos de la experiencia colonial de los imperios en tierras orientales. Holanda y sus esclavos malayos fueron inspiración de multitud de curiosidades gastronómicas africanas. El arroz pilaf, el curry y las samosas permanecen ya como leyenda comestible del Imperio Británico de las Indias.

FRONTERAS CULINARIAS DE ÁFRICA

Existe una frontera culinaria en el continente Africano, la que divide África Negra o Central, menos colonizada; y Sudáfrica, más variada e influenciada por los imperios coloniales.

Africa Negra o Central y Sudáfrica
Su cocina es poco conocida ya que tiene muchos ingredientes de carácter autóctono. Se consumen carnes de búfalo, cebra, camello, víbora, mono y hasta elefante, hipopótamo o león, que a día de hoy son especies protegidas. En cuanto al pescado, el tiof, que es similar al rodaballo, el capitaine o el llamado manvi son las especies más consumidas en estas regiones.

Los vegetales tradicionales de esta gastronomía son el pan de mono, las hojas de hojas de n´dole, la mandioca, las nueces shea y el sorgo. Existen diferencias entre el oeste y el este de dicha zona. La cocina del oeste es más variada que la del este, si se exceptúa Etiopía, que tiene una cocina bastante sofisticada.

Pero en general es una cocina rústica. Un fuego hecho de madera y una cacerola son los instrumentos básicos de esta gastronomía. Los platos más comunes son el Ragout y el Canari (plato cocido sin agua en una vasija de barro). En estas regiones son desconocidas las verduras crudas y las ensaladas.

Sudáfrica
Su cocina muestra una gran variedad de influencias al ser punto obligado de encuentro para los navegantes que se dirigían a las Indias: ingleses, holandeses, alemanes y turcos condimentaron la mezcla. Los sudafricanos consumen mucha carne pero también son habituales los mariscos y pescados. El Sosasite, una especie de pincho moruno de cordero con salsa especiada, o el Biltong,snack salado o especiado de antílope o avestruz, son algunos de los platos más tradicionales de esta zona

What is Chimurenga?

What is Chimurenga?

Chimurenga
Chimurenga is a Shona word which means to fight or struggle. Traditionally, chimurenga or bongozozo is a fight in which everyone at hand participates. The word’s modern interpretation has been extended to describe a struggle for human rights, political dignity and social justice. Thomas Mapfumo coined the phrase chimurenga music to describe his revolutionary music which evolved during Zimbabwe’s struggle to gain independence in the early seventies. The war of liberation which was dubbed Chimurenga Chechipiri or the second revolution was a fulfilment of the prophesy of a great Shona spirit, Mbuya Nehanda, sister of the great Shona prophet Chaminuka. Mbuya Nehanda led the first war, Chimurenga Chekutanga against British colonial rule in Zimbabwe and was hanged in the late eighteen hundreds. However before she died she declared that her bones will rise and fight the second war of liberation. Her prophesy was not realized until almost a hundred years later. While armed struggle ragged along the borders of Zimbabwe, Mapfumo used his music to arouse revolutionary sentiment among Zimbabweans during the seventies. Mapfumo has continued to use his chimurenga style of music to address a multitude of pressing political and social concerns in peace time Zimbabwe.

Characterized by biting social and political commentary, third person political innuendo, Mapfumo has developed a style of music whose roots are traditional Shona mbira music, but played with modern electric instrumentation, a more modern message adapted to current social and political affairs, a sense of urgency and a cry for justice.

Thomas Mapfumo:Birth of a Legend
Thomas Tafirenyika Mukanya Mapfumo was born on July 2nd 1945 near the town of Marondera in Zimbabwe. Even though his parents where staying in the capital city of Harare (then Salisbury), Thomas stayed with his grandparents in rural areas. Both his grandparents where avid traditional musicians. Thomas learned the music at an early age. His grandmother insisted on bringing him to some of the beer parties she was invited to play and sing. Shona music is participatory music. Unlike western music where a few musicians perform for a large audience, the Shona concept is one of every member participating in their own capacity. Mapfumo learned by playing and singing with the traditional masters.

As a young boy in the village, Thomas did what all youngsters in the rural areas do, graze cattle and goats, help grandparents in the fields, perform domestic chores and all activities that make living in the village an unforgettable experience.

As Thomas approached school age, his parent summoned him to come and stay with him in Harare. In contrast to life in the village, he was now exposed to radio, and television, media that he had no access to living in the village. Through these media, Mapfumo was exposed to other kinds of music. He was able to listen to music from South Africa, Zaire, USA, UK and many other parts of the world. Before long Mapfumo had a list of favorite regional and international musicians: Franco, Miriam Makeba, Hugh Masekela, Bing Cosby, Frank Sinatra and many others.

After school Mapfumo would spend time practicing cover songs of his favorite musicians. He particularly idolized Nat King Cole and Elvis Presley, yes Elvis!

Rude Awakening
Mapfumo took his music seriously. He was now attempting to be a rock star. It so happened, that in Harare (then Salisbury) and annual best rock-and-roll band contest was held. Thomas and his friends always participated. There were both white and African bands participating from as far away as Lusaka, Zambia and Johannesburg, South Africa. However no African band ever won these contests regardless of their talent. It was this realization that no matter how good he was as a rocker, he was never going to win the contest that Thomas started to re-think what his music was supposed to represent. It was then that he convinced himself that, for the most part Africans were loosing their musical culture in pursuit of western music. He began to focus on Shona music.

His upbringing had given him enough exposure to explore a new direction in his career. A local African comedian who called himself, Charles Dee Ray Tiger had recorded a Shona song called Shungu Dzinondibaya in which he made fun of a rich man who lost his wealth overnight. Mapfumo took this song very seriously. He liked it so much that he decided to record it. Without any recording equipment or recording budget, Mapfumo recorded the song on tape. The tape fell in the hands of an entrepreneur who made it into a single on vinyl. To his amazement, Mapfumo heard his own voice on record while visiting a record store in Highfield, outside Harare. The record was very successful. This was Mapfumo’s endorsement that he can succeed as a Shona musician.

AfroRock: Precursor of Chimurenga
In 1973, Thomas Mapfumo went to a mining town of Mhangura north of Harare to look for work. While he was there he met a few musicians who all worked at a chicken run. Together they formed a band, The Hallelujah Chicken Run Band to experiment with the then emerging Afro-Rock style of music pioneered by the band Osibisa. They made several Afrorock singles which all had limited success except for one single that was traditional Shona war song. By 1975, the liberation struggle in Zimbabwe had already taken hold and the song was met with critical acclaim.

In 1976, Thomas left Mhangura for Harare, where he hung out at the Jamaica Inn doing gigs whenever he could. The owner of Jamaica Inn asked him to form a house band, which he did. The band was the Black Spirits. The Spirits were together for a short while before they disbanded and Thomas was without a band again.

Blacks Unlimited are Born!
After Thomas left Jamaica Inn and Mushandira Pamwe Hotel, in Harare, he went to Mutare where he lived with a group of musicians. They played gigs in the Mutare area both in and out of the city. It wasn’t until a local night-club in Mutare contracted Thomas and his friends as the club’s house band. It was then that the Blacks Unlimited was formed. The band consisted of Thomas Mapfumo, Leonard Chiyangwa, Jona Sithole and Marshall Munhumumwe. The new Blacks Unlimited stayed together for a couple of years until Jona Sithole left the band to go back to Harare. After a few months the remaining members disbanded and also left Mutare for Harare. Thomas arrived in Harare without a band. However several club and hotel owners had come to like and admire his music. The owner of Mushandira Pamwe Hotel in Highfield asked Thomas to come and play with the hotel’s band, The Pied Pipers. They were a rock and roll outfit with very little knowledge of Thomas’s style of traditional music. The location of Mushandira Pamwe Hotel was ideal for Thomas. Leonard Chiyangwa, a former Blacks Unlimited member was playing with another band across the shopping center at Machipisa Hotel. Thomas used his breaks to listen to Leonard and his Acid Band. The Acid Band were peforming some traditional Shona music to Mapfumo’s liking. He persuaded Leonard to practice with him and before long they recorded their critically acclaimed single, Pamuromo Chete which was in response to Ian Smith’s declaration that Zimbabwe will never be ruled by Africans in his life time. Thomas and the Acid band’s response was that was just mere talk. The song, sung in the native language Shona and laced with political innuendo literally ignited the nation as every African understood the message. Thomas Mapfumo had now become a household name. In the meantime, the liberation struggle was gaining ground around the country. As if to thank the fans for their support and appreciation, Mapfumo recorded another song that became an instant hit, Pfumvu Paruzevha which means trouble in the rural areas. Because of the fighting that was happening in the rural areas, people instantly identified with the song and Mapfumo’s popularity soared. In the meantime the government started getting interested in Mapfumo’s popularity. They finally figured out that Mapfumo’s music was galvanizing the African population and encouraging young people to cross the border into Mozambique for military training.

Mapfumo: Political Prisoner
When it became apparent to the Smith regime that Mapfumo’s music was subversive and politically inciting, he was detained for three moths without charge. However while he was in jail Mapfumo made lots of friends as most of the African prison workers knew who he was and what his music was about. The was so popular in prison that some prison employees used to bring him food from their homes so he wouldn’t have to rely on prison food alone.

After three months the government of Rhodesia decided to release Mapfumo on condition that he play at a political rally for the African National Council (ANC) then headed by Bishop Abel Muzorewa. The ANC was working with the Smith regime to forge a political agreement to set a timetable for Zimbabwe’s independence.

Cuba excluye un gran viraje con la llegada de Obama

Entrevista a Ricardo Alarcón, presidente de la Asamblea Nacional del
Poder Popular

—- Cuba excluye un gran viraje con la llegada de Obama
—- Habrá diálogo si Washington asume una actitud más racional

(El funcionario isleño analiza la llegada del senador demócrata por
Illinois a la Casa Blanca y las posibilidades de interacción con el
gobierno de La Habana. “Conozco Estados Unidos lo suficiente como para
no ver la diferencia entre lo que ha habido ahí hasta ahora y lo que
viene”, expresa)

Blanche Petrich

Mirando las noticias sobre el triunfo de Barack Obama el 4 de
noviembre, el veterano comunista cubano Ricardo Alarcón no pudo dejar
de advertir “un detallito” en el acto multitudinario que saludaba el
triunfo del primer presidente negro de ese país, nada menos que en
Chicago, en el mismo espacio donde fueron reprimidas las grandes
protestas de 1969, con lo que se cerró el ciclo de los contestatarios
años sesentas.

“Vi las imágenes y reconocí a muchos amigos míos que estaban llorando;
gente de lo que fue la nueva izquierda americana de otros tiempos.
Ellos sintieron una emoción muy especial al reunirse allí, no para ser
apaleados, sino para celebrar la elección de un negro como presidente
que promete cambiar el país. No quiero ser ingenuo, sé que no podemos
esperar un gran viraje respecto a Cuba, pero comprendí su esperanza.”

El presidente de la Asamblea Nacional del Poder Popular habla
extensamente con La Jornada sobre las incógnitas, expectativas y
límites de la nueva era que empieza “con este joven y su nuevo
equipo”. El tema le apasiona. Como representante del gobierno
revolucionario de La Habana en la Organización de Naciones Unidas,
vivió en Nueva York justamente en los años de las luchas por los
derechos civiles (de 1966 a 1978) y nunca se desconectó del estudio y
análisis puntual de la política de ese país, ni cuando fue
viceministro de Relaciones Exteriores ni cuando representó a su
gobierno en las reuniones periódicas y discretas entre funcionarios de
Washington y La Habana sobre migración, en los años ochentas y noventas.

Su conclusión la resume con un giro cubanísimo: “No va a ser fácil,
chico”. Enmarca sus opiniones en la advertencia que hace siete días
ponía sobre el tapete Fidel Castro, en una de sus reflexiones, al
alertar sobre la “poderosa marea de ilusiones” que despierta la obamamanía.

“Lo que hay hasta ahora señala Alarcón es la gran victoria de Obama,
que sólo se explica por su capacidad de generar un amplísimo consenso
entre millones de estadunidenses que se reunieron en torno a una
aspiración de cambio, un cambio que no se ha definido con precisión.
Es un hombre con antecedentes que nos hacían pensar a muchos que no
sería electo: hijo de un migrante africano, con una historia política
que en Estados Unidos puede llamarse de liberal, sin algún pecadillo
de concesión a la derecha. Conozco Estados Unidos lo suficiente como
para no ver la diferencia entre lo que ha habido ahí hasta ahora y lo
que viene.

“Pero el análisis del cambio prometido se complica con la cláusula
relativa a Cuba. Yo no creo que nosotros tengamos que esperar, ni
mucho menos, un gran viraje.”

No es radical; es de otro signo

-Él hizo campaña como un político antiestablishment, pero arma su
equipo con gente del sistema.

-Eso es verdad y está bien. Él no prometió la revolución socialista:
prometió cambiar, y me parece comprensible, además, que trate de
hacerlo manteniendo el mayor consenso posible. Desde la izquierda lo
critican porque conformó su equipo económico, de seguridad, de
políticas sociales, con viejos cuadros demócratas que vuelven al
ruedo. Pero no es del mismo signo que el de Bush. Hay un cambio, no
radical, pero no es lo mismo.

“En el caso de Cuba, lo que Obama prometió es eliminar las
restricciones que Bush agregó a las que existen limitar las remesas y
los viajes de los cubanos residentes en Estados Unidos a la isla. Como
fueron decisiones ejecutivas, Obama las puede anular con otra decisión
ejecutiva. Eso, objetivamente hablando, no es ni el fin del bloqueo ni
el fin de la política agresiva, pero es una noticia muy buena para
cubanos de ambos lados del estrecho. Es algo saludable. Si no lo hace,
olvídate. No va a hacer nada.”

-¿Puede ir más allá?

-No hay nada de lo que él ha dicho que lo indique. Depende de muchos
otros factores.

-¿De qué depende que eso no sea el techo de las posibilidades de Cuba?

-Obama tiene otros muy grandes problemas. En primer lugar, la
economía. ¿Cómo va él a bregar con ese problema? ¿Qué hace con las dos
guerras, la de Irak y la de Afganistán? ¿Y qué hace en relación con la
vinculación de Estados Unidos con el mundo? Cuba no es lo más
importante para ellos, sinceramente.

“Lo nuevo, lo que lo diferencia de los candidatos usuales en Estados
Unidos durante mucho tiempo, es que llega a la presidencia gracias a
la acción de millones de estadunidenses que no forman un partido
político, que no tienen organización ni programa. Esa fuerza amorfa,
inorgánica, pero con capacidad de ganar, ¿cómo va a operar ahora? ¿Va
a existir después? Esto no deja de apuntar a cierto punto de cambio si
se compara con este pasado inmediato terrible de Estados Unidos. Para
gran parte de la gente en EU, es un motivo de alivio tener a un Erik
Holder como fiscal general en el lugar de Antonio Gonzáles.”

-Son muchas las incógnitas…

-Fíjate tú, ni siquiera se ha instalado la nueva administración. Lo
que ha ocurrido nada más es una modificación importante en un solo
aspecto del poder, la presidencia de la rama ejecutiva. Está el
Congreso, donde los demócratas ampliaron sus escaños. Ampliaron sus
gubernaturas. En el nordeste fue una victoria avasalladora, pero eso
no quiere decir que todos sean agentes del cambio. Cuando se instale
Obama, con todas esas corrientes y fuerzas operando, va a ser una
lectura difícil.

Imposible detener la caída del imperio

-En cuanto a las expectativas que hay en Cuba, ¿está contar con
espacios de interlocución política, diplomática?

-La verdad es que siempre hubo espacio para el diálogo discreto, la
interlocución privada, la diplomacia no pública que se mantuvo, que
probó ser útil y que existió hasta que llegó el increíble equipo de
George Bush, el pequeño.

“Fíjate en la entrevista del presidente Raúl Castro con Sean Penn
(actor estadunidense, publicada en The Nation, edición de diciembre).
Raúl anota un detallito muy interesante, que no es ningún secreto: que
entre los militares cubanos y estadunidenses hubo un diálogo
sistemático desde 1994, en Guantánamo, ahí donde el choque entre los
dos países es más drástico, en un espacio donde hay dos banderas, una
cerca en medio, tropas de un lado y del otro. Y ahí conversan.

-Entonces, ¿hay posibilidades de recuperar estas esferas de diálogo?

-Sí, si Obama logra que Estados Unidos vuelva a justipreciar el
multilateralismo frente al unilateralismo; si Estados Unidos se mueve
hacia una actitud más racional, que sería más pacífica y que tendría
que ser más modesta. Estados Unidos ya no es la superpotencia
hegemónica que pueda decidir por sí y ante sí. El mundo ha cambiado.
Pretender detener la caída del imperio e imponer la hegemonía de
Estados Unidos ya no es realizable. Esa locura los llevó a Irak, a
Afganistán, a irse aislando.

“Ellos no son los dueños del mundo ni lo van a ser más. Estuvieron
cerca de serlo cuando terminó la Segunda Guerra Mundial, en la cúspide
de la guerra fría. Cuando triunfa la revolución cubana todavía
pudieron aislarnos. Ya no.”

-Concretamente, en América Latina, ¿qué cambia con Obama, el tema del
comercio, el Área de Libre Comercio de las Américas, el Plan Colombia?

-Para el ALCA, que vayan buscando el mejor museo que tengan por ahí
para ponerlo. El gobierno que se instala en Washington ahora tiene
entre sus soportes al movimiento sindical, a los trabajadores que han
estado luchando contra los tratados de libre comercio.

“En esa crítica al neoliberalismo América Latina se le adelantó a
Estados Unidos eligiendo a Chávez en Venezuela, a Lula en Brasil, al
Evo en Bolivia, etcétera. Para ellos ahora el reto es ver cómo
establecen una relación normal, basada en el respeto a esos procesos.
Un reacomodo hacia Cuba es una pieza importante para la nueva relación
con América Latina, lo han dicho todos los líderes de la región. Yo no
pediría tanto, me conformaría con que empezaran a reconocer que
América Latina empezó a cambiar antes que ellos.”

-Si Obama hiciera un gesto significativo hacia Cuba para la
normalización de las relaciones, ¿cómo tocaría responder a Cuba?

-Dándole las gracias por reconocer su error de medio siglo.

Hiligaynon

hiligaynon
by: Dino Cavestany

The culture history of Western Visayas is a story woven out of traditional lore and scientific studies. Mythology, archaeology, and history combined to dramatize the richness of the local culture. The drama begins with the marriage of the land breeze and the sea breeze, out of which union the first man and first woman were born. Then it moves on to archaeological discoveries, which revealed the presence of man in the Region some 50,000 years BC. The story returns to the legend of the Bornean datus who purchased Panay from the Negritos and established the first political confederation in the country around the 12th century AD. From hereon history takes over the narration of events: the coming of the Spaniards in the 16th century, the revolution in 1896, the fight against the Americans in 1898, the establishment of the civil government, the Second World War (1941-1945), the aborted HUK movement which followed the war years, and economic recovery of the Region during the 1960s onward.
At the time the Spaniards arrived, Western Visayas was a fully developed Region. Folk-history tells of the coming of the Bornean datus who purchased Panay from the Negritos and cultivated the plains and the coastal areas. This legendary group, as narrated in Maragtas, was headed by Datus Puti, Sumakwel, Bangkaya, Balakasusa, Paiburong, Dumangsil, Lubay, and Dumalogdog. They established not only settlements but also “confederated form of government, with a legal system known as the Kalantiao Code.” Kalantiao was believed to be the third chief of Panay.

Shortly after their arrival in Cebu in 1565, the Spaniards encountered lots of problems like shortage of food supply and threat of Portuguese invasion. Thus, in 1569, they moved over to Panay. They first settled in Capiz. From here, they explored the neighboring places, subdued local resistance, and placed the entire Region under the Spanish colonial government. But later on for administrative purposes, the other provinces were separated from it. Capiz as separated in 1716, Negros Occidental in 1734, and Antique in 1798. The economic development of the Region began systematically, especially in the area of sugar and rice production. The Hiligaynons were called upon to render services for the encomienderos, either to work in the haciendas or in the construction of churches.

This conscription of labor produced strains in the relationships between the Hiligaynons and the Spaniards. The local leaders protested against the cruelty of the encomienderos and the friars. They took arms against the newcomers. Among the famous early revolts include the Igbaong revolt of 1586 and Tapar revolt of 1663. Poorly armed, however, these early movements were easily quelled. But the Hiligaynon patriots did not give up; they continued their struggle for freedom. Thus, when the mass revolution, started by the Katipunan under Andres Bonifacio took place in 1896, the people in Western Visayas readily joined the movement. They fought and defeated the Spaniards in many bloody encounters. Their victories however were short-lived. When they were about ready to deliver the last blow against the enemy, the Americans came in 1898 to take over the Spaniards the administrative control of the Region. The Hiligaynons resisted but, weary of war and poorly armed, they were soon overwhelmed by the new and well-armed enemy. Many of the leaders surrendered and by 1901, peace was restored.

The period following 1901 was one characterized by massive efforts for economic development and social progress. The Americans rebuilt the agricultural economy and encouraged local participation in trade and commerce. Education was opened to every one. Administration of the local governments was given to Hiligaynon leaders. But this progress was again cut short when the Japanese invaded the country in 1941. The newcomers ransacked every town and city in an effort to cow the people into submission and cooperation. However, the Hiligaynon patriots were not easily impressed. Under the leadership of Governor Tomas Confessor and General Mario Peralta, they banded together and fought the enemy for four years. They did not give the Japanese tranquility; they staged a successful guerilla warfare for four years until the Americans returned in 1945. In 1946, the United States gave the Philippines its political independence. This was a glorious event for the Hiligaynons, more than other Filipinos, because one of them, Manuel Roxas, became the first president of the Philippine Republic.

The years following the declaration of Independence in 1946 were not peaceful. Insurgency, led by the Visayan chapter on the Luzon-based Hukbalahap Movement, characterized the countryside. In spite of this situation, the Hiligaynons continued with their economic efforts. Today, Panay and Negros are among the major producers of sugar and rice. Many lethargic villages have been transformed into bustling agribusiness centers.

Location

The Hiligaynon resided in the western part of Visayas, The island group that constitute the central Philippines. It is located between 9° and 13° latitude and between 121.5° longitude east from Greenwich. It spreads over a broad geographical area of about 7300 square miles.

return to top

Customs

The myth, recorded by Miguel Lopez de Loarca in 1573 and which is still popular, particularly in the interior villages, tells about how man and woman were created. It would perhaps be historically instructive to quote Loarca’s account.

“The people of the coast, who are called Yligueynes (Hiligaynons) believe that heaven and earth had no beginning, and that there were two gods, one called Captan and the other Maguayen. They believe that the land breeze and the sea breeze were married; and the land breeze brought forth a reed, which was planted by the god Captan. When the reed grew, it broke into two sections, which became a man and a woman. To the man they gave the name Sicalac, and that is the reason why men from that time on have been called lalad, the woman they call Sicavay, and thenceforth women have been called babayes. One day, the man asked the woman to marry him, for there were no other people on the world; but she refused, saying that they were brother and sister, born of the same reed, with only one knot between them; and that she would not marry him, since he was her brother. Finally, they agreed to ask advice from the tunnies of the sea, and from the doves of the air; they also went to the earthquake, who said that it was necessary for them to marry, so that the world might be peopled. They married, and called their first son Sibo; than a daughter was born to them and they gave her the name Samar. This brother and sister had a daughter, called Lupluban. She married Pandaguan, a son of the first pair, and had a son called Anoranor . . . “

Out of the successive marriages of these legendary men and women came the people of the Western Visayas, the Hiligaynons.
Prehistoric period

The prehistory of Western Visayas has not yet been systematically reconstructed. Most of what are known about the prehistory of the Region are based on what the late H. O. Beyer has written. Beyer had collected tremendous amounts of artifacts from different parts of the area, and on the basis of these materials, had outlined the prehistoric development of Hiligaynon society and culture from Paleolithic age (circa 25,000 BC) to the coming of the Spaniards (14th century AD).

In 1965, the National Museum anthropologists recovered in Cabatuan, Iloilo, fossil remains of extinct elephants associated with stone tools similar to those found in Cagayan Valley, also in close association with fossil elephas bones, dated about 500,000 BC. The Panay finds have not yet been subjected to scientific dating. Other archaeological explorations in the interior caves of Panay, particularly in Dingle, had also been done.

Evidences of neolitic settlements have been excavated in Negros, Panay, Guiraras and the neighboring islands of Tablas and Romblon. Beyer reported in 1953 the discovery in these places of highly polished tools associated with carnelian beads in a number of burial sites. In 1978, an open neolithic habitation site was dug up in Agsalanan, Dingle, yielding polished stone artifacts associated with broken pieces of local ceramics.

Evidences of Iron Age have also been recovered from different sites in different provinces of the Region. No systemic diggings, however, have been conducted in the area.

Considerable materials of protohistoric vintage, particularly Chinese porcelain trade items had been recovered from almost all coastal town in the Region, revealing extensive trade with other Asians, starting from the 10th and ending in the 15th centuries AD. In Oton, Alfredo Evangelista and F. Landa Jocano excavated, in the later part of the 1960s, several burial sites yielding artifacts of gold, carnelian beads, and porcelain. Among the rare items recovered were a gold leaf mask for the eyes of the dead, a cone-shaped gold leaf-covering for the nose, and a gold-facing for and ear plug. Necklaces of gold and other semi-precious stones were also recovered.

More systematic diggings are needed to clarify many of the problems concerning the nature of prehistoric cultures in the region of Western Visayas prior to the coming of the Spaniards.

return to top

Family and Household

In spite of the varying ecological orientations of the island world of Western Visayas, the forms of social relations among the people are remarkably uniform. There are existing variation, due largely to micro-adaptations to specific geographical conditions, but these are not socially significant as to affect seriously the fundamental patterns of social relations. The Hiligaynons adhere to similar principles of social action, whether they are living in upland, lowland, coastal, and urban areas. The reason for this similarity in behavior pattern appears to come from the prevailing emphasis the people place on the role of the family and kinship in community affairs.

The family and the kinship group are two basic units of Hiligaynon social organization from whence comes the initial orientation to accepted rules of behavior. It is also within these units that statuses and roles are structurally laid out, normatively defined, and functionally made operational. In other words, it is within the confines of the family and kinship where the generalized values and specific customs of Hiligaynon society are initially learned, where the social “self” begins to develop, where personal attitudes and worldviews are originally shaped, and where the sharing of common perspective is enhanced.

The closest Hiligaynon equivalent to the English term “family” is a Spanish-derived word, pamilya. Sometimes, the word panimalay (household) is used interchangeably with pamilya. In any case, the family is considered by both rural and urban residents as an important component of community organization that provides group life with a common reservoir of social, economic, and psychological support. It functions as the link to many other types of relational arrangements in the community. Through these linkages the various social units of the community are introduced to the complex system of commonly shared values, beliefs, and practices of the larger Hiligaynon society. The family prepares the individuals to become effective members of the community by defining the role or roles each should play in the next generation.

In its elementary form, the family is composed of the father, the mother, and their unmarried child or children who are either biological offspring of the spouses or adopted by them and who are either living with them or not. Children who have jobs and reside outside of the community continue to visit their parents and help support the younger siblings. This is true even with children who have immigrated and have jobs abroad. They send regularly part of their earning to their parents for the improvement and support of the family enterprises or of siblings who are in school. These strong affective ties with the family of orientation develop from early socialization which stresses the view that assisting the family is one of the primary duties of children. The interest of the family must prevail over other interests; all personal considerations come second to family interests.

In turn, parental interests over the welfare of the children do not cease even after marriage. In many cases, the parents participate in the decision -making of their children’s family. Before marriage, the relationship between parents and children is one of authority and obedience. This relationship principle is often carried over to foster parents when either one of the parents dies and the surviving spouse remarries. Sometime minor changes take place in the relationship if the children are already adults when the widowed parent remarries. Children by previous or later marriage are considered members of the elementary family, with the remarrying parent as the point of reference.

In its extended form, the family encompasses a wider range of bilaterally structured relations. Kinsmen outside of the parent-children framework are included in the reckoning of familial composition. The recognition of kinsmen as part of the extended family structure includes the moral obligation to support them in time of need or when they are too young to support themselves at the time they are living with the family. Most adult members of the extended families are those who, because of circumstances beyond their control, cannot find employment, are unmarried, or who are not able to establish themselves independently right after marriage.

The family may be functionally described as the only “corporate unit” in Hiligaynon society. All group actions emanate from it. It is also the only property-owning unit (i.e., land, house, etc.), with authority over its members. It has the power to discipline erring members or reward obedient ones. The father, regardless of other considerations, is regarded with deference in almost all situations within the family. This rightful exercise of authority over the members is supported by normatively defined role as the puno sang pamilya (head of the family) or ulo sang pangabuhi (head of livelihood). The mother is accorded a relatively subdued authority-role outside of the conjugal home. Whatever she does outside of the home is subject to the approval of the husband, particularly when it comes to legal contracts. In many cases, however, the husband recognizes the role of the wife in decision-making and whatever he decides is often done in close consultation with the latter.

Hiligaynon family is monogamous. Concubinage or the querida system is often talked about or openly practiced by a few but it is not legally or customarily sanctioned. Majority of the people in rural communities studied avoided the practice for many reasons. One of them is economic. Informants agree that “it is difficult to support two families unless one is financially capable”. But this reason is not a strong one because the querida practice has been reported even among low-income group, particularly in the cities. The avoidance appears to be anchored more on religious belief. Many rural folks consider “having a querida as malas (bad luck) in life”. It brings misfortunes not only to the persons involved but to the entire family. Thus, many people do not endorse the practice not actualize it in real life situations.

Moreover, in rural communities the opportunities for maintaining a querida are very limited. Community life is rather intimate and highly protective. Any infidelity on the part of either spouse is immediately discovered or known before it could flower into deeply-seated affair. Public opinion is aroused through gossips and scandals and it becomes the source of social control. Of course, there are exceptions, particularly among the elite who regard having a querida a source of social prestige. The macho or pagkalalaki (being a full man) image among males is highly aspired for and is intensely sought after status. To have a querida is to be a macho. Nevertheless, Hiligaynon society normatively condemns the practice, legally and morally; deviants are tolerated unless the offended party complains.

The macho image is structurally reinforced by the patricentric focus of family identities. Upon marriage, the woman may carry her maiden name but this is hyphenated to that of the husband. For example, Maria Luisa Cruz-Gonzales or Julia Mercado-Villanueva. She is also referred to as Mrs._______________(husband’s surname). Similarly, the children take the father’s surname and the entire family is known by this referent. The laws of the Republic of the Philippines accept this practice as a requirement for legal contracts or in filling out official papers. Thus, when people talk about families, they use the surname of the male head of the family, even if he had long passed away. Should the wife remarry, the second family is known by the surname of the second husband; the children by the first marriage however remain to be identified with their deceased father.

Children born out of legal marriages may take the father’s family name if they are acknowledged by him, legally or traditionally. However, should such descent not be acknowledged, they take the surname of the mother and are identified with the grandfather. Changes in surnames require a formal court permission but only when the father acknowledges having sired the child or children.

Family residence tends to be neolocal, with matrilocality. That is, the newlyweds establish residence close to the home or within the village of either family of orientation, after residing with the woman’s parents for about a year. Sometimes, this initial residence is extended for another year or more, until the birth of a child or after the couple has saved enough money to build their own house. Many parents explain such a practice as “helping the children to establish themselves economically before they are left on their own. This parental concern partly illustrates the cohesive nature of the Hiligaynon.

A broader understanding of Hiligaynon family may be acquired through a description of the internal structure and interaction processes among the family members. There are three important reciprocal relations within a nuclear family: husband-wife, parents-children, and siblings-siblings. Within these three macro-structural categories are micro-structures which further define the range and set the limit of interactions among the members: father-mother, father-son, father-daughter, mother-son, mother-daughter, older brother-older sister, older brother-younger sister, older sister-younger brother, older sister-younger sister, younger brother,- older brother, younger brother-younger sister,
Basically, family relations revolve around the following structures: husband/wife, parents/children, siblings/siblings/, grandparents/grandchildren, uncles-aunts/nephews-nieces, cousins/cousins, parents-in-law/children-in-law, siblings-in-law/siblings-in-law, coparents-in-law.

Husband/wife. As a rule, the husband is considered the head of the family. The wife is expected to follow what her husband thinks is right for the family. All transactions outside of the conjugal home, including those with immediate kin, has to have the approval of the husband or at least his knowledge. There are exceptions to this traditional rule, particularly in large towns and urban centers where the woman is actively involved in business or in earning a living. In the latter case, the woman may decide on her own or as she pleases without consulting the husband, provided such decision concern mainly her business or profession. Should decisions affect the family, the husband’s opinion still carries weight.

Work in the field is shared by both husband and wife. During the planting season, the husband plows the filed while the wife plants the crops. In the fishing villages, the husband fishes and the wife sells the catch. Both work as partners in a team which earns a living and brings up a family. Normatively, the husband is responsible for procuring food and other basic needs and it is the wife’s job to prepare the meals and do other household chores.

Public display of emotions, like kissing in public as in other societies, are frowned upon and a peck on the cheek is even seldom done. At the husband’s return from work or his departure for some place, the reception or the sending off is always casual. The wife often asks the husband how long it will take him to be back or why it has taken him so long to come home and so forth; the husband simply mumbles a reply or hands to the wife whatever he has brought home.

Within the home, the behavior between husband and wife is different. They openly display their affection for each other. Affection is shown by hugging, caressing, and other forms of physical contacts. Teasing and joking are other forms of showing affection. Kissing on the lips appears to be limited only to young couples. Some informants express the view that even “in the privacy of the bedroom, physical contacts between husband and wives is seldom preceded by ‘lips to lips’ kissing. This “youthful practice does not form part of adult behavior, even sexual mores”. Other informants, particularly in most poblacions and urban centers, express different views on this matter. At any rate, display of affection one often observes in urban families is not perceived in many rural villages.

Some women are tolerant of their husband’s “double standard” activities. That is , husbands are freer and more mobile while the wives are generally limited to the home. The men can go with their friends to the cockfights and fiestas without much trouble. The women have to seek the consent of the husbands. Some wives protest against this practice but they also impose upon themselves a relatively more domestic role in actual practice. It is culturally regarded as “bad taste for a woman to behave s though she is single when she is married”. Moreover, community censures are directed more against wives who “misbehave” than against husbands who do the same. It is a commonly shared norm in the Region that wives should play a more subdued participation in many community affairs.

At home, however, the woman dominates the activities. She handles and has the authority over the financial management of the family income. The man turns over to the woman all his earnings and the woman gives him his allowance and other expenditures. Most Hiligaynon men admit that “money is safer with the wife”. The husband may use it to gamble or to drink, specifically when among close friends. To augment the husband’s earnings, most wives in the rural areas engage in small-scale business like selling vegetables, fish, rice-cakes, and other small items in the market. They also raise livestock and fowls for sale. Generally, the husband helps in all household chores but leaves all decisions to the wife. He attends to the farm, staying in the field most of the time – grazing the carabaos, or fixing the farm implements. The wife attends to housekeeping, including cooking of meals and laundering. Older children, particularly the daughters, assist in carrying out these domestic activities.

On the whole, the relationship between Hiligaynon husband and wife is one of equal sharing of family responsibility. Indeed, there is a tendency for women to overplay the importance of male authority insofar as matters outside the home are concerned. But within the confines of the home, the situation is different. The wife plays a more dominant role and exercises unquestioned authority. How she keeps the house is her decision. Even the schedules of coming and going out of the house of the members of the family are her concern. Many husbands, to keep at home, follow the demands of the wives even if they become the targets of local jokes as “under the saya (skirt)”. The husband’s orders may be listened to but not always followed. As one informant stated: “The man’s place is in the farm, the woman’s is in the home.” This opinion is shared throughout the Region.

Parents/children. The relationship between parents and children is characterized by intimacy, responsibility and respect. Children are always wanted and they function as the major source of social and psychological gratification to adult members of the family. Although the child is generally the center of interest and affection in the family, he is not spared the rod. He is the object of early discipline and training. The father is expected to train the boys for a man’s work. Even at the early age of seven, the boy is required to participate in farm activities like tending the carabaos, watching the seedlings, and running errands. Among the fishermen, the young child is trained to paddle a banca, clean the traps, and also run errands for the parents. Most of the father’s work is later taken over by the son as they grow older. This apprenticeship culminates in the sons’ direct responsibility over the fields or fishing equipment and in direct participation in the various affairs of the community.

Similarly, the training of the girls for feminine roles is the responsibility of the mother. The training generally starts with caring for the younger siblings when the parents are busy at home or at work and when there are visitors. The intimacy between mother and daughter becomes closer as the girl approaches puberty. She is taught feminine traits, including an awareness of her changing physiology. Personal hygiene, specifically during menstruation, is emphasized and how such phenomenon must be handled is likewise explained. The view that rural women, specially the adolescent females, are not familiar with rural culture,. Defining femininity in the context of the poblacion or urban culture is rather not fair. Grooming and personal hygiene are also traits learned by rural females from their elders.

Children on the whole, are taught to respect and obey their parents. It is considered disrespectful for a child to mention the names of his parents either when referring or speaking to them. He is always expected to use kinship terms. In speaking to his parents, a child is taught to lower his voice. Non-observance of this verbal etiquette would mean discipline. The erring child is either scolded, pinched, or whipped. To answer back a parent is a breach of respect; to disobey them is unthinkable. Any error having to do with respect and authority is always dealt with physical punishment.

As the children grow older, the intimate relation is somewhat modified. The girls are no longer allowed to sleep in the same room or close to the father; the boys also stop sleeping beside their mother. Joking and teasing, so characteristic between parents and children at an early age, stop and the relations become somewhat formal. Mutual respect emerges to define adult behavior between parents and children. It is however expected that adolescent children continue to obey and recognize parental authority over their affairs. Local norms are so ingrained in the minds of the young people that even after marriage, they continue to allow their parents to participate in important familial decision-making.

Sibling/siblings. The relationship between siblings are characterized by mutual respect and protection. Siblings are expected to help one another, even if open conflict occurs between them. Older siblings take care of the younger ones in case of the parents; death or incapacity due to accident or illness. In turn, the younger siblings are expected to respect and obey their elders. Children are always reminded by their parents to remain close, respectful and protective of each other.

In childhood, brothers and sister are day-to-day playmates. However, when they reach the age of seven or eight, they tend to play separately. Boys playing with girls are teased as agi or effeminate, while girls who associate with boys are also teased as lakin-on or tomboys. Regardless of age, brothers are always perceived as protectors of their sisters. Sisters are, in turn, expected to take care of the needs of their younger brothers, cooking their meals, laundering their clothes and doing other domestic chores related to the upbringing of the younger siblings. At other times, sisters advise their brothers on choosing the “right woman” for a wife.

The close relation between siblings is based on the notion of “blood” links or in local parlance, “kadugo” (of the same blood). Other symbolic expression supportive of the emotional undertone of sibling solidarity is “isa lang ka tina-e” (of one intestine). That is, siblings came “from one intestine” – that of the mother. The womb is perceived as pillow on “which a child rests”. That is why the traditional concept of “isa lang ka inunlan” (of one pillow is also used to explain the moral responsibility siblings should to each other. These three referents – dugo, tina-e, and inunlan – are also used to argue for resolution of conflicts among siblings, particularly in matters pertaining to issues of assistance, support, obedience and respect.

Of course, sibling solidarity is also rent apart by internal rivalry among them. Most families have a pet child, or in local dialect, “may pinalangga” (endeared one). He or she may be the eldest or the youngest as the case may be. Or, the child may be the talented, industrious, well-behaved, or good-looking. Other siblings generally gang on him or her. This rivalry is constantly the source of quarrels, bickering, and endless teasing. After marriage, this rivalry sometimes becomes intense, especially when one is favored n terms of share in the inheritance. Cases of sibling suing each other in court are many.
However, when the threats come from outside of the sibling group, the siblings tend to forget, at least momentarily, their differences and rally behind the troubled sibling. Each sibling feels a certain responsibility over the other. This is very apparent in politics. When one of the siblings run for an elected office, all siblings come and help in the political campaign. Should deep conflicts characterize the relations, the parents and the grandparents, including respected uncles and aunts, come to mediate and effect a reconciliation. If this is impossible, the adamant sibling is advised not to work at least openly for a time being, against the candidate sibling. As any of his wife’s siblings, if his wife is younger, he is treated as Whoever wins, the economic and social prestige of the family, as well as of the sibling group, remains intact and protected.

In spite of occasional quarrels, sibling relations are, on the whole, pleasant and solid. They work together for “the honor and well-being of the family”. This rallying sentiment tends to influence individuals and group behavior among siblings vis-a-vis other individuals and groups within the community. Siblings tend to be loyal to each other.

Grandparents/grandchildren. Intimacy, friendship, and love characterize the relationship between grandparents and grandchildren. Even children who defied parental choice for spouses are generally tolerant of their grandchildren than parents are. They tend to spoil or pamper their grandchildren. Stern discipline and physical punishment are seldom meted out by grandparents to their grandchildren. In fact, most misunderstanding between parents and children result from the latter’s intervention in the discipline of children.

Because of the protectiveness of grandparents, grandchildren are often closer to them than they are to their parents. Secrets like adolescent love affairs of growing teen-agers are shared openly with grandparents, although these are kept from parents. Grandparents are more understanding than most parents. They never scold; they advise. Grandchildren can joke with their grandparents while they seldom, if ever, do with their parents.

Fondness of grandparents are sometimes expressed in visiting them during weekends and other special holidays. Furthermore, discipline received from grandparents is taken by children as friendly advice or as corrective measures intended for their own good. The age and experience of grandparents are enough to give credence to their judgment. With this attitude goes a feeling of mutual trust and intimacy which is seldom found between other sets of relatives, aside from the father and mother.

At home, especially in the rural areas, grandparents participate in household work. They take care of the grandchildren or do minor work, if they are advanced in age. Around the hammock or rocking chair at night, usually after supper, grandmothers tell endless stories to their grandchildren. Kinship ties with both living and deceased relatives are reviewed; heroic deeds of known local leaders are also recounted; myths and legends are told and glamorized to emphasize traditional virtues vis-à-vis rapidly changing world of the young.
Grandfathers teach their grandsons many skills such as the making of toys, the repair of farming and fishing implements, and other male activities. Grandmothers assist in the training of granddaughters for household chores. To augment family income, grandparents run or help run a small store either close to the main road or underneath the house within the neighborhood.

Of course, conflicts sometimes define the relationship between grandparents and grandchildren. But these are rare occasions and may be considered deviant to the over-all pattern of reciprocal “closeness”. Such deviant behavior is sanctioned against by the local norms, with supernatural undertone of gaba or curse. If the grandparents curse any of the grandchildren, the grandchild concerned shall experience misfortunes and bad luck in life. Thus, considerable tolerance is given to grandparental shortcomings. In the process, inter-generational relations remain solid.

Uncles-aunts/nephews-nieces. Mutual respect and cooperation characterize the general relations between parents’ siblings (uncles and aunts) and sibling’s children (nephews and nieces). Uncles and aunts are considered as “second parents”; they are equated with parents and are accorded with same respect as the real parents. Uncles and nephews often form cooperative units and help each other in planting, cultivating, and harvesting crops. In the fishing villages, the same work-teams exist. Even in the more formal structure of the bureaucracy, hiring nephews and nieces is prevalent in spite of the law against nepotism.

When both the father and the mother die, the children either live with their father’s siblings or with their mother’s brother or sister. Uncles and aunts take this responsibility as part of their sibling obligation. Whenever children quarrel with the parents, they generally go to their uncles or aunts for mediation. The latter go out of their way to reconcile the children and their parents. When children disagree with their uncles or aunts, the latter normally invoke the principle of parental equivalence by saying: “If your parents did not give birth to you, I would have had. And this is how you treat me, your second parent.”

Mild joking relations exist between uncles and aunts and nephews and nieces. In many cases, uncles and aunts are responsible for marital decisions of their nephews and nieces. They go out of their way to pair them with eligible bachelors and bachelorettes whom they like for the young nephews and nieces.
Cousins/cousins, Since the aunt-niece/nephew relations is like to parent-child, the behavior that exists between cousins (parent’s siblings’ children) is similar to that of siblings. This is particularly strong if the parents and their siblings have intimate relationships or if they reside within the same locality. Cousins form play groups within the neighborhood. If they are not living in the same neighborhood, the sibling-like bond is established by visits during weekends or special holidays. The friendship continues through their lives.

Close relations among cousins tend to be clear-cut among first and second cousins. However, as structural distances move further way, say among third or fourth cousins, the intimacies diminish. Of course, there re internal squabbles, as among siblings, especially when inheritance from the same grandparents come to bear upon the economic statuses and survival of the cousins involved. On the whole, cousins share common bond of kinship loyalties and mutual protection. The sibling-type relations are strongest between first and second-degree cousins. Third and fourth cousins are recognized as kin or relatives but the relationship is one of formal rather than intimate interactions.

Parents-in-law/children-in-law. The relationship between parents-in-law and children-in-law is similar to those between parents and children. Parents-in-law, called “father” and mother” by their children-in-law, are accorded with respect and obedience. Correlatively, parents-in-law call their children-in-law by their first names. There is no in-law avoidance like other societies. Before marriage, the prospective couple is told respectively by their parents to respect and obey their in-laws as though they are real parents. There is no rigidly defined se division which determines the degree of intimate relationship between the child-in-law and parents-in-law.

Generally, the birth of a child removes whatever strain in the relationship between in-laws. In some instances, however, the birth of a child starts a conflict in that parents-in-law who re now grandparents begin to assert their rights over the way their grandchildren should be reared, attended to and disciplined.

It is the children-in-law’s responsibility to take care of their parents-in-law when the latter become old and they do not have any other children to look after them. In about the same way, there is an automatic take-over on the part of the parents-in-law of the responsibility to support their grandchildren should anything happen to either of grandchildren’s parents.
Siblings-in-law/siblings-in-law Siblings-in-law maintain a relation characterized by mutual respect. They are addressed with kinship terms meaning brother or sister, as the case may be. The relationship between a man and his wife’s siblings, or between a woman and her husband’s siblings, is largely determined by the structural position of the husband or the wife within the sibling group – that is, even if a man is older than any of his wife’s siblings, if his wife is younger, he is treated as a younger sibling; similarly, even if a woman is younger than any of the husband’s siblings if her husband is older, she is treated by them as an older sister.

The reciprocal rights and obligations obtaining among siblings, as defined by their structural positions in the kinship system by virtue of birth order, are extended to siblings-in-law. However, the extent to which these rights and obligations are carried out depends upon the kind of relations existing between siblings-in-law. If a man gets along with his siblings-in-law, he enjoys the full privileges of a sibling; if otherwise, he may be disobeyed and his opinions may be ignored by his wife’s siblings and vice-versa.
The intimacy characteristic of brother and sister seldom exist between siblings-in-law. Nevertheless, there is no sibling-in-law avoidance. Joking relations are very libeal. Two brothers-in-law sometimes work closely together. A brother may choose form among his friends and encourage his sister to marry him. This reinforces the bond between brothers-in-law. Two sisters-in-law are likewise expected to help each other. A sister generally watches over her brother’s wife and protects her interests. They frequently exchange gifts although this is not obligatory. Each sibling-in-law is a potential spouse, in case the sibling dies, although the choice is often left to the party concerned.
Coparents-in-law. Coparents-in-law refer to the parents of both spouses. They are known referentially as balayi. Friendly relations generally exist between these two sets of parents who often call each other kumare or kumpadre. Family alliance and cooperation in time of economic crises are firmly established through marriage and reinforced by the balayi relationship. The balayi share common interest: the prosperity or success of their children and grandchildren. If parents-in-law live in different communities and have little contact with each other, the relationship may not be as close as when both reside in the same neighborhood or the same community.

The household or panimalay is another important unit in Hiligaynon social organization. It is ranked second to the nuclear or elementary family in importance to the lives of the people, The term household refers to the “unit of close relatives and/ore related individuals living in the same house”. The typical household consists of two or more families, the members of which share a common kitchen, contribute to the procurement of basic domestic needs like salt, water, firewood, and similar items. They also work collectively in preparing meals and in securing the economic income of the group. Like the nuclear family, the household is a consumption and production unit under common protective roof. It is distinct from the nuclear family or the extended one in matters of size and, in some cases, its membership extends beyond d kinship ties.

Sometimes close relatives are taken into the household, specially unmarried siblings and cousins, because of love and obligation and the desire to reduce the pungaw (literally, loneliness) of a single kin. The household acts as a single unit and the members work cooperatively together. In this context, the household may be described as a working entity despite its economic independence. While work-animals are independently owned by the heads of the respective families, these can be borrowed by any one in time of need. The same is true with farm implements. In the field, the household members help each other in planting, harvesting, threshing and hauling grain into storage. Most of the members farm adjacent fields. During special occasions like fiestas or other community activities, the entire household contributes it share of responsibility either in kind or in service.

Authority in the household is vested upon the oldest member who decides on important matters and whose advice is sought by the other members before decisions are made. He represents the members of the household in community affairs and serves as mediator for the members in case anyone is in trouble. He also acts as guarantor for loans or credits which household members obtain from the government or other moneylenders. However, sibling members of the household may or may not consult each other and each family-head may plan for his own family independently.

The household does not follow a rigidly defined structure. The structure changes as new generations of kin are born and the circles of recognized relative expand or contract. The following frame of reference may be taken into consideration relative to the structuring of a Hiligaynon rural household: (a) a newly-married couple lives with the girl’s parents for about a year until the first child is born; (b) as soon as the child is born, the new parents establish themselves independently; (c) since both parents of the new unit work in the field, they take in one of two of their close kin (usually the siblings of either spouse) to take care of the baby while they are away. The length of stay in the household is not determined; they may stay as long s good relations are maintained; (d) depending upon the economic status of the new family, the unmarried first or second cousins, or both, may come to live with the couple while helping in the field or in household chores; and (e) the children, upon attainment of suitable age, marry and either leave or choose to stay with their parents-in-law.

The lack of rigid rules of residence lends support to the formation of the household units. As already indicated, there is only an initial period of matrilocal residence after which the new family may stay or move away to establish their own residence elsewhere. Neolocal residence appears to be prevalent. Moreover, additional members join the new family, either as paid househelp or supported relative.

Household routine. Most adult members of the household are awake at daybreak. In many rural areas time is kept by observing the position of the sun and the movements and behavior of animals such as pigs, cocks, birds and chickens. In areas where wrist watches or clock are available, time is reckoned by the minutes and hours. At any rate, the traditional way combines animal and celestial behavior. Rapid crowing of the cock indicates very early morning, counterchecked against the position of heavenly bodies – particularly the Southern Cross. The chirping of the birds and the clacking of chickens further indicate certainty of time.

The following appears to be the pattern of activities among rural households:
Early morning begins with certain activities. Men in their working clothes come down the house, chop the firewood, fetch water from the nearby well, untie their carabaos from underneath the house or nearby carabao corral and start off to work. Women, after a roll of tobacco or a set of maram-on, feed the chickens. Grown-up children prepare for the day’s work; the girls gather the soiled clothes and start off for the nearby river or well while the young boys follow their fathers to the fields. Mot families do not prepare breakfast early in the morning, but take this meal at about eight o’clock or nine o’clock upon returning from their work.

There are no fixed schedules for work or routine activities. Some men stay in the field to about twelve noon, others till about ten. Certain areas in the organization of the people require the division of work according to sex, and in others require the division of work according to sex, and in others no distinction is made. Plowing and initial cleaning of the field belong to the men. Dried-grass weeding and planting are done by both men and women. Gathering vegetables and preparing meals are women’s chores. Grown-up girls sometimes help pound the rice, although this is normally the men’s job. Small children only watch carabaos, the newly-planted field, the uga (rice being dried under the heat of the sun) and dig roots for meals.

Activities in the field slacken toward midday. The heat of the sun makes work impossible; the farmers return home for the shade of nearby trees, as well as for leisure and gossip. Some men weave baskets or fix the house. Women bathe in the well or river and upon returning home prepare the noonday meal.

Mealtimes are irregular; some households eat three times a day, others only twice. In the latter case, breakfast is served at about ten or eleven o’clock and supper at about four or five. Cooked rice-cakes, boiled roots or bananas are served between meals. Family members eat at their convenience although the parents normally encourage all to eat together.

Siesta time comes after lunch. Everybody takes a nap. Sometimes women pick lice from each other’s head. Resumption of work in the field is about three-thirty in the afternoon and this lasts until about five or six o’clock. Men pass by the coconut grove in the early evening to drink tuba, with the women occasionally joining in. At home, grown-up girls cook supper or boil sweet potatoes or cassava. Bedtime is at eight o’clock. A mat is spread on the floor, and each male member sleeps in a section of his choice. Some families use mosquito nets; others do not. Grown-up girls sleep inside the solod (bedroom). Small children of both sexes sleep together and the boys usually sleep near the door to protect the girls from intruders.

return to top

The Supernatural World

Hiligaynon religious belief system revolves around two kinds of orientation: the indigenous and the Christian. Both systems do not only exist side by side, they also influence each other. Many elements identified with the indigenous or traditional system are manifestly Christian in origin as in the use of the crucifix in agricultural rituals. Similarly, many beliefs associated with Christianity (both Roman Catholic and Protestant) are traceably indigenous in character as in bathing the image of the Santo Niño for rain or good luck. In other words, both systems have borrowed from each concepts and practice but modify these elements to fit their respective teleological, as well as theological, system in order to make religious experience relevant and satisfying.

In this chapter, we shall describe how these two systems are locally perceived as a common frame of reference in understanding the relationships between the supernatural beings and man. The Hiligaynons believe that human society is part of the metaphysical world of the Spirits. It is its visible part. The spirits, hidden from human eyes, participate actively in the daily affairs of man. They reward people who are obedient and faithful to them; they punish those who are disobedient and unfaithful. Rewards are given in the form of success and good luck; punishment in terms of misfortunes and illness. Thus, the people have to square accounts with the spirits by observing the conventional norms of behavior if they are to live in security and peace. This is very explicit in the practice of folk medicine, some aspects of which are described in this Chapter.

The term for the universe or world is kalibutan. Apparently, the world is derived from the root-word libut, meaning “to surround”. Thus, kalibutan also means or is used to refer to “the material (technological and natural), natural (as in air and rain), social, cultural, and spiritual surroundings. The kalibutan is divided into three major parts; the udtohan (upper-world), the katung-anan (middleworld), and the idadalman (underworld). Each of these worlds is inhabited by the supernatural beings known as the engkanto. These non-humans are said to possess power and authority over certain features of human life, holding positions which specifically define their relationships with human beings.

The spirits of the upperworld are classified according to their places of residence. Those who live in the zenith (ibabaw) of the skyworld are called udtohanon. It is believed that God and some of his favorite angels live here. They are the most kind and virtuous of all the supernatural beings. However, they are too remote that they are seldom conceived as actively involved in the affairs of man. It is conceded nevertheless that these spirits are the most powerful. They wait in the highest realm of the skyworld and pass final judgments on everyone. The lower spirits could be commanded by the udtohanon.

The langitnon (from the term langit, meaning the part of the sky where the clouds cluster) inhabit the next level of the upperworld. Their place is immediately above the clouds and they are said to be as gentle as the angels of the udtohan. The spirits who reside in the awan-awan or the space between the clouds and the earth are the ones who have direct contacts with man. They control the wind, rain, lightning, thunder, typhoon, and the buhawi (whirlwind). They can also bring about illness and death among the people. The highest deity among the awan-awan spirits is the tagurising who lives in the bulutlakan sang adlaw (the place where the sun rises).

The katung-anan or katung-an represents the second level of the universe and is occupied by the spirits known as dutan-on. They are the earthy spirits. They are believed to be angels who used to reside with God in the upperworld. When Lusiper (Lucifer) rebelled against God, the Almighty threw him and his followers out of the udtohan. Those who fell into the bowers of the big trees in clear areas became the tumawo (fairies); those who fell into big rivers and streams became the tubignon; and those who feel into the sea became the tabuknon.

The third and lowest level of the universe is located deep in the bowels of the earth. It is called idadalman (underworld). The impierno (hell) is located in this place. Before the gate of hell, there is a hallow place, with stone framework, where the dangerous spirits (the engkanto) live. These non-humans keep such pets as snakes, lizards, crocodiles and many others. This place is linked to the other part of the world by a tunnel called bungalog. The spirits and their pets pass through this tunnel in going out to the surface of the earth. Human beings who hurt these pets, whether intentionally or not, become ill and have to be treated by the baylan. Sometimes the maligno, as the evil spirits are generally known, take the form of people’s pets and tempt humans to hurt them. Pestilence, diseases, agricultural pests, and other forms of bad luck are believed to be caused by these spirits residing in the underworld.

As stated, contacts with supernatural creatures are made during accidental trespass of sacred grounds and/or during attendance in seances performed by the baylan. Sometimes the encounter takes place on ordinary occasion when a person is doing routine work. Like human beings, these non-humans are believed to roan or play around the community. Thus, an encounter may take place even if there is no intention of meeting one. The victim is generally punished if he happens to hurt the spirits; he is also rewarded if he had shown respect by observing the proper rules of behavior. This is the case where man is said to be an insignificant part of the spirit world and of the supernatural scheme of things in the universe. Man has no control over the forces of nature but the spirits have. Only the spirits have the power to manipulate the environment and to determine the fortunes and misfortunes of the residents.

Places where the non-humans reside are called palhi or mariit. These include the cliffs, headwaters of streams and rivers, underground tunnels, deep pools, solitary bamboo groves, boulders, thickets, springs and caves. Since the spirits do no want intruders in their abodes, roaming or lingering around these places is dangerous. These are to be avoided by man. Should passing through these places be unavoidable, the person should ask permission to do so by saying aloud:

Tabi, tabi, maagi ako. Indi tanin ninyo ako pagtiawan. Daku ang akon kinahanglan diri. (Excuse me. May I pass. I have an urgent business here.)

The fear of contact with the supernatural is brought about by the consequence which follows the encounter. Illness is said to result from all contacts. The ailments may take the form of severe headache, stomachache, fever, loss of mind, and even death. The most dangerous of all the supernatural beings is the aswang because they are believed to “eat human flesh and internal organs, especially the liver”. Most villagers who said they had been attacked by an aswang refused to go out alone at night. No one can defeat the aswang’s powers except the baylan and the herbolario because of their anti-aswang charms.

Reports of contacts with supernatural beings are many and varied. These may be divided into two major categories: sensory and visual. The former includes olfactory, auditory, and tactile contacts; the latter includes visual imagery and actual physical encounters.

Sensory phenomena have been reported throughout the Hiligaynon-speaking region. It is generally shared by people in the rural areas; the urban residents have some doubts about the veracity of the stories told about these encounters.

Olfactory phenomena. – This phenomenon involves the sense of smell. The scent experienced may be sweet, depending upon the occasion and place where such experience takes place. If an individual happens to be near the bubug (a tree with a big bower), he has more chances to smell the odor of cooked food. Fried onions and garlic are the most frequently smelled food; the smell of newly harvested upland rice, as well as those used for rituals, ranks next. Should the individual happen to be near tabooed springs and headwaters, especially at noon, he is likely to smell the refreshing scent of toilet soap, as though someone is taking a bath nearby. Environmental spirits generally take a bath at noontime.

Other odors reported as frequently smelled include flowers for the dead, burning candles, incense, perfume and the odor of the human body. Sometimes, the scent passes by as a waft of air; others persist for a long time. Familiar odors may be smelled when an individual is along or when he is with companion, although the latter may not experience the sensation. Only those persons to whom the spirits would like to reveal themselves could experience olfactory phenomena. The spirits are said to very keen in observing the specific taboos associated with their being seen by the humans. They do not reveal themselves to anybody nor do they make their lifeways known to strangers because if they do, they will die.

Auditory phenomenon. – Hearing voices or strange sounds is another frequently reported phenomenon in many areas in Western Visayas. This can take place when one is along in the open field, near lonely bamboo groves, or even inside the house. Auditory experiences are classified as follows: bahoy, marukpuk, panguluskus, mirispis, wak-wak, tik-tik and wilik. A phenomenon known as panagbalay is also experienced. This comes in the form of a human voice calling the name of the houseowner, in the manner when someone is approaching the house.

The bahoy is characterized by voices of weeping and groaning human beings. The phenomenon is always associated with death, either due to an accident, murder, or drowning. Many places in Western Visayas are thus identified as sites where one would likely hear the bahoy, especially during noontime. These are places where someone had died.

The murukpuk is heard in bamboo groves. It is characterized by sounds of breaking bamboo trees as though someone is cutting them; rattling the twigs and leaves as though a strong wind is tearing them even if the atmosphere is calm, and the beating of bamboo stems as though someone is playing with a piece of stick. The sounds are often heard at noon or in mid-afternoon, especially at three o’clock. The marukpuk are spirits of the dead which haunt the bamboo groves from which the poles used for carrying the coffin to the cemetery have been cut.

The panguluskus is another auditory phenomenon that is often heard at night. It is characterized by scratching sound against the walls, as though clawed by creatures which no one has ever seen. The people who have heard the sound, however, say that this is the “sign that the aswang is near the house”.

Ugtak is the sound associated with the bawa, chicken pets of the supernatural beings. The bawa likes to play in abandoned fireplaces and to eat live embers. The ugtak is described as similar to the clucking of the hen. It can be heard during the night or at noontime. The bawa has the power to make itself invisible or to transform itself into any form it likes. An encounter with the bawa makes people sick. However, if one can overcome the bawa, he can acquire supernatural powers like the ability to run faster and to have greater strength.

The next most common sound heard at night or early evening is the mirispis. The mirispis is described as a small, blackish, cricket-like creature. It gives deep, sharp, eerie chirps. If the creature perches on rooftops and gives the sound, a ghost is said to be coming; if it chirps near the door, someone in the family will soon die; if near the window, an impending danger is in the vicinity.

Tactile phenomena. – Another supernatural experience which is wide shared among the Hiligaynons is tactile in nature. That is, a person reports being visited by an apparition during the night and experienced being touched by it. The touch is described as cold and “lifeless”. Tactile experiences are generally accompanied by olfactory phenomena like the scent of burning candles and incense. Sometimes, the even occurs in the form of a cold waft of breeze passing over an individual’s face or the nape of his neck. Other sensory phenomena combine with tactile ones in making the individual shiver with fright. Illness usually follows tactile experiences.

Tactile experiences generally occur at night, especially around midnight or shortly after twelve o’clock. Informants report not only to have been touched by actually “kissed”, “legs being pulled”, or “blankets fixed”. People believe that ghosts return to haunt the living if “the deceased has so many things to settle or he had done many wrongdoings when he was alive”. At the time of death, the spirit is not immediately released from its “cellaphenous encasement” and it hovers around to wait “until he is called by God to join him in Heaven or before he is sent to Hell. It is during this time that the dead man comes back to haunt the living.”

As in the sensory phenomena, visual encounters involve actual seeing of the supernatural beings in the form of bagat, salut, santirmu, mantiyaw, kama-kama, dwende,tamawo, multo, maranhig (amamanhig), kapri, panulay, agta and ukoy.

The most feared supernatural being is the aswang. The aswang enters the body of the human and, through him or her, harms those it does not like. Most identified aswang are females; they appear in the form of an ugly woman with long unkempt hair that stands on end, bloodshot eyes and a slippery body. She has very long nails and a long tongue which is black and pliant. The aswang has holes underneath her armpits and these contain oil. The oil, inside the bottle called lalanhan, derived from the word lana for oil, gives the aswang the power to fly and become invisible.

According to informants, when the aswang wants to fly, she takes the oil and applies the ointment along the side of her body and arms, saying: Iring santi, iring santa, iring santa marya (can not be translated). With this magic prayer, long hair grows around the body and arms of the aswang. These enable her to fly.

The aswang is believed to have enormous powers. She can transform herself into any form she likes: pigs, dogs, birds, bats and inanimate objects. Once transformed, she deceived and victimizes people. She waits hiding in secluded places and attacks those whom she likes to victimize. The aswang is feared because it is believed that she “eats her victim, particularly the liver”.

The aswang also victimizes children, pregnant women, and those who are suffering from illness. Informants agree that because of her power, the aswang can smell at a distance, her victim who, at a given moment, emits the aroma of ripe mangka or breadfruit. As soon as a victim has been overpowered, the aswang takes a bundle of sticks, a knotted talahib grass, rice stalks or banana stalks and transforms any of these into a “replica of the person”. She then sends the substitute home and takes the real one. Immediately upon reaching home, the substitute gets sick and dies. Meanwhile, the victim is kept and is not “butchered until the substitute, who has died, is not buried”.

To be suspected as an aswang is a serious matter. Hiligaynons are very sensitive over this charge. It dishonors the family. Young females who belong to families suspected as aswang are not sought in marriage. Young males are sometimes refused employment. The community while tolerating the presence of the aswang in the place, often ostracizes the aswang and his family. To detect whether a person is an aswang or not, “cuttings” from fingernails are cast into the fire in the presence of the suspect. The aswang “will immediately be stimulated to display her powers, thereby betraying herself”. Some rural folks carry bottles containing protective oil called huntura. The oil bubbles when an aswang is near, thereby warning the owner of the possible danger. Should an aswang know that someone close to her has a huntura, she would likely attack him in order to get the oil because such could add to her strength and powers.

A variant of the aswang is the bagat which takes the form of a huge dog or domestic animal haunting lonely paths and forgotten trails. They are normally harmless although they can be dangerous when hurt. The bagat is seen when there is a full moon or when it is extremely dark and there has been a drizzle earlier in the evening.

An effective weapon against the bagat is a whip made from the tail of a devil-ray fish called pagi. A sharp bolo is another weapon but it takes and expert to hit it in the dark. Although some people associate the bagat with the aswang, others distinguish one from the by stating the “the aswang can take the form of the bagat but that there are also bagat which are pets of the supernatural beings.

Closely related to the bagat is the sarut. The sarut takes the form of a queer-looking animal or insect which situates itself in places where humans frequent. It may be well to describe the sarut as a supernatural tempter. The sarut is harmless when left alone, but when it is unduly hurt, it retaliates by inflicting illness on the offender.

The santirmu appears in the form of a ball of fire. It can also appear in the form of a burning hillside or cornfield. Some farmers describe it as a “skeleton on fire appearing on the sea”. This sea spirit is known to blaze away on the beaches and scare fishermen. Associated with the santirmu are such unnatural deaths caused by murder or drowning. These unnatural deaths are known locally as hilaw nga kamatayon. It is believed that the ball of fire is carried by the souls of those who have not been allowed to enter heaven. If one were to ask for this ball of fire, he would handed with a human tibia or femur. The word santirmu seems to a corruption of the word St. Elmo. Fireballs or meteors known as St. Elmo’s fires fall into the sea and are often seen by sailors.

The tianak is the should of unbaptized children who died before received the Sacrament and are, therefore, destined to roam around the earth. Now and then the tianak loses the cloak of invisibility and human beings spot their presence.

In the category of the tianak are the kama-kama which are small, humanoid creatures with long beards and nails living in groups near thickets and anthills. Most often they are seen playing with children. They are said to actually come out of hiding just after dark. These creatures have squeaking voices are said to be very strong. They are known to keep treasures in their anthill homes. When they are harmed or angered, they pinch offenders and inflict blue, black or red spots on their bodies.

The sigbin is like a big kama-kama. During Holy Week this supernatural being comes out of hiding and goes around the community to scout for children whom he can butcher form charms. It is generally believed that “good talismans” are made from the hearts of small children. Out of apprehension, mothers see to it that they keep their children indoors during this particular season.

Little spirits who live in houses are called dwende. They keep themselves occupied by singing, making noise, and throwing stone and sand. They are amiable but when they are provoked they seek revenge by making people sick and die. At times, the dwende can be heard to drop from the ceiling to the floor and sometimes they knock over kitchen utensils.

Tamawo or fairies are believed to inhabit anthills and elevated spots in the field. They are handsome young men and beautiful women. They mingle with human beings and attend services in church but they leave before the benediction. The tamawo kidnap human beings and they transform them into their own kind. If a kidnapped person eats the tamawo’s food, he automatically becomes a tamawo. If he successfully resists the food, he is released within three or four days.

The tamawo are said to live in a house made of metal and glass invisible to mortals. Those who have seen the house of the tamawo claim that it contains handsome furniture.

A tamawo generally looks like man, but he can also assume any shape that he pleases like that of a dog or a carabao. It could be distinguished from the true animal by its huge body, its huge staring eyes, its large toes and its big claws.

The engkanto resides in the balete (lunok) trees. He is said to live there peacefully until the tree is chopped. When his abode is destroyed, the engkanto inflicts harm on whoever chops the trees. The guilty party either develops a high fever or a bloated stomach. Children are therefore warned not to come near or play close to the balete tree.

The multo is a ghost that haunts big and old houses and refuses to leave the place for some economic reasons or out of a guilty conscience. Various apparitions like the appearance of a headless priest are said to occur at certain hours in some old haunts.

A marmanhig is a living dead with the strength of ten persons. A dead man can be brought back to life by applying quicksilver or mercury to his scrotum. Once alive he becomes a marmanhig. He spends most of his time in the attic and preys upon strangers. He repeats everything the latter may say and tickles his victim to death. A marmanhig is believed to turn to dust when it gets wet and later it decomposes into worms.

The kapre is a big, black hairy creature who hangs in the dark around big houses. In some places in the region, the kapre is said to be able to move beds with their occupant on it from the house to the branches of a tree. Like other supernatural beings, the kapre also possesses such human vices as drinking, gambling and smoking.

The tikbalang is a dark, long-legged creature that usually sits on some secluded spot in the swamps. His knees are said to rise above his head, his face hardly showing.

The mantyo is another type of huge human-like supernatural being. This tall thin giant is said to roam around the community at night. He is also seen leaning on a tall kapok tree and looking sideways. Unlike the kapre that lives in big abandoned houses, the mantyo lives under tall trees. It sleeps in a standing position and is generally friendly and helpful. Sometimes, the mantyo cannot be seen but it can be heard. Those who have seen it describe it as a big, broad-shouldered muscular creature measuring more than ten feet in height. The male mantyo does not wear clothing except occasional clouts. The female is likewise scantily dressed. They both have big sexual organs similar to those of goats and carabaos, and they wear their hair long.

Evil spirits generally called panulay pass by in the evenings. Their presence is marked with the appearance of strange objects seen the following morning or in the unusual behavior of animals. A sudden halt in the howling of dogs at night is explained by the presence of evil. Dogs see these creatures in the night and they fear them. The restlessness of carabaos is also a sign that evil spirits are present in the vicinity.

The agta is a dark creature whose existence could be discovered by one who bends low enough to look backwards through his legs. The dwende could also be seen in this manner.

The ukoy is a creature inhabiting some parts of the river or sea. It looks like an octopus. It is a small creature that possesses superhuman strength. However, he loses this strength outside his habitat Sometime he is said to be responsible for the death of swimmers who come near his habitation site.

It is believed that these creatures are part of the group of fallen angels whom God punished after the abortive revolt of Lucifer. They are also used to explain mysterious ailments; but in most cases, they seem to have been conceived or inspired by a primitive belief in the dead, to fulfill the role of injunction of taboos.

The Hiligaynons generally recognize the world of man as an extension of the spiritual and saintly world. It is believed that this is an extremely influential spiritual world with an infinite number of powerful and scary inhabitants – saints, engkantu and others – who live apart from the world of human beings and yet are in close contact with it. These inhabitants of the spirit world are anthropomorphic beings and their behavior is patterned after that of human beings.

In popular belief, most of these beings are identified as spirits of the ancestors and culture-heroes, patron saints and guardian angels. Stories and legends are interwoven around these beings in order to emphasize their power, and to make effective local sanctions and values. Powerful as supernatural beings may be, they are not beyond the power of human blandishments. The supernatural beings willingly attend to the welfare of the people if rituals are performed. Hence, masses are said to appease and glorify them. Such a process requires a highly specialized body of knowledge which is possessed only by priests and mediums. It is in the power of these specialists to ascertain the methods that would betray the will of the supernatural beings.

Seen in their cultural context, both the Roman Catholic Church and the traditional religion of the barrio can be equated and placed in the same category. Folk Catholicism exists in the community, i.e., the doctrines of the Catholic Church have been modified to suit local cultural practices. The priests and the medium have similar functions because both parties mediate between the people and the unseen powers on the favors people ask for. Moreover, both priests and medium pray Latin prayers because it is believed that the spirits and saints understand both the native language and Latin. Saints and engkanto are equally powerful beings to whom one can appeal for help. It maybe observed that when mediums fail to obtain the desired goal or to cure a lingering illness, the people approach the priests, burn candles in church and pray to the saints. However, if these do not work out well, the services of the medical doctors are secured.

The baylan considers the priests’ rites more effective in that these “contain” more powerful magic. This is the reason why the baylan often supplements his own prayers with Latin prayers, and secures his ritual paraphernalia from church – the holy water, the cross, holy incense, pieces of wood from the santo entiyero (Sp. Santo entierro or “Christ in the Sepulchre”) and others.

return to top

Medical Beliefs and Practices

The Hiligaynons view disease as one of the most unpredictable events in human life. If it is not treated at once, it can cause death; if it is left unattended to, the economic dislocation of the entire family follows. Thus, the advent of disease is always perceived as a terrifying incident. Since disease is an event which the community must control, the people have developed antidotes to combat its destructive effects. These preventive methods are devised to ascertain the efficacy of the medicine and expedite the recovery of the patient.

Diseases are categorized according to natural and supernatural causes and not by the symptoms of the illness. However, such classification is vague: ailments which are often diagnosed as “natural” at the initial stage may later be classified as “supernatural” in case the patient fail to respond immediately to the prescribed medication. The opposite is equally true. When any sickness diagnosed as caused by the environmental spirits is cured by they initial treatment intended for a natural-caused affliction, it is classified as natural. This may appear odd but as far as the people are concerned, the process is clear. It includes a shift in the method of handling the problem, and, thus, changes the diagnostic requirements.

Under the category of natural illnesses are the following: pneumonia, colds, fever, whooping cough, indigestion, and infected wounds. The rest are categorized as supernaturally-caused unless they react to natural treatment. Sometimes accidents are viewed by a number of people as caused by supernatural factors; however, others ascribe such incidents to the individual’s fate.

A “natural” malady is classified as supernaturally-induced if it is accompanied by the following characteristics: whooping cough accompanied with phlegm or blood in the sputum; neuralgic pains with sweating of the entire body and cold feet’ stomachache or headache with nausea and fever; and the appearance of strange creatures, sounds or other unusual events.

The Hiligaynon generic term for disease and pain is sakit and nagmasakit is the state of being bedridden. These terms, therefore, refer to pain or discomfort and no distinction is made as to the stage and nature of illness. Though this may be the case, no disease is diagnosed in general terms. Sometimes, the parts of the body are regarded as points of reference in describing the nature of the sakit the individual is suffering from. Therefore, discomforts are classified as sakit sang ulo (headache), sakit sang lawas for pain in the body, sakit sang busung for stomachache, and so on. Names of diseases vary, hence, there are such names are inaswang (witch’s victim), sininda (attached by evil spirits), or hiniwitan (cursed by the sorcerer.

To comprehend better why people do the things they do, one should attempt to understand what they themselves think of their actions. In medical practice, no effective cure for an illness can be made if the cause is unknown. Among the Hiligaynon farmers, illness is believed to be caused by the following: the anger or tricks of unseen supernatural beings which inhabit the surrounding world; the aswang (witch) who eats the liver of the victim; the spell of sorcerers; exposure to elements like rain and heat of the sun; the sudden exposure of uncovered shoulders to malain nga hangin (evil or bad air) which is characterized as either hot or cold, depending upon the time of the day the exposure occurred; the partaking of hot or cold food; sudden shock of fright; or wrong dietary habits such as over eating, simultaneous partaking of foods that are considered incompatible like the pairing of breadfruit and pineapple or tuba and bananas.

The germ theory of disease is vaguely comprehended. People have heard about it from other people, but its possibility cannot be perceived. People just do not get sick because they have these little “animals” in their bodies.

All diseases are either supernaturally-caused or are offshoots of an unbalanced relationship of elements inside the body due to over consumption of hot or cold food. For example, eating too much mangoes (considered hot food) will result in stomachache, eruptions on the lips and drying of the skin. The victim will have difficulty in defecating. Also, eating newly harvested green corn and rice without initially partaking of the ritual food prepared to thwart the heat produced by these foods will cause illness.

Among the illnesses mentioned, the most common is the sudden exposure to bad air. This is known as hinampak sang hangin (literally: ‘hit’ or ‘slapped’ by the wind). This exposure is believed to allow bad air to enter through the skin pores. Entry of bad air into the body disrupts its normal functioning. Another rationale of this event is that bad air carries the spell of environmental spirits. Although the actual disease may be the common cold, fever, convulsions, rheumatism or any neuralgic pain, this line of thinking is not acceptable in local parlance. For example, if an individual does not use a blanket at night, he is likely to suffer from stomachache the following morning as the air “will enter his belly by way of the rectum. This illness is known as butud nga tian (enlarged belly). Severe stomachache occurs when and individual allows himself to remain hungry for a long time. In this case, bad air enters the suluksuk (upper section of the stomach).
Because the hot-cold syndrome in food, farmers also distinguish between hot and cold air (or wind). Cold air causes pains in the muscles, in the stomach and in other parts of the body. Cold air can also penetrate the veins and cause pain all over the body. Hot air causes pain in the ear as well as mental derangement, because if it penetrates the pores of the skin, it is carried through the arteries and enters the brain cavity. This illness is locally identified as sinakaan sang init ang ulo (hot air entered the victim’s head). This is one reason why mentally-deranged persons are also hostile.

Illness can also be caused by deliberate violation of God’s commandment or of one’s religious vows. Ridiculing people with deformities may also cause an individual to suffer the same illness of deformity as the one ridiculed.

Trained doctors and midwives are rare in many rural Hiligaynon communities. Specialists in traditional medicine provide most of the medical care. There are no drugstores in the vicinity, thus medicine is mainly derived from herbs, barks and roots of plants known to be medicinal. Modern medical practitioners are found in towns but they are seldom consulted, unless the illness is serious and requires surgery or hospitalization.

Less serious ailments are treated with medication given by family members, especially by the parents. Ailments generally treated at home are ordinary headaches, slight fever, stomachache, wounds, coughs and colds. These ailments are believed to be caused by contact with either bad or cold wind. Treatment for ailments takes on this form; the patient’s body is massaged and the joints are paid particular attention to because these are the places where bad air concentrates. After the massage, pounded ginger, garlic and sometimes betel leaves are rubbed all over the patient’s body. He is covered with blankets to induce perspiration. Seven or nine fresh alibhon leaves are poulticed over his forehead after which he is made to sleep.

Sometimes, if it is known that cold air has caused the affliction, the patient is given a hot water sponge bath before he is massaged. Powdered mongo beans and garlic are made into a concoction which the patient is required to take. To make the medicine more effective, soot from above the fireplace is mixed with other ingredients. For headaches due to hot air, the treatment consists of the application on the patient’s head of vinegar mixed with a concoction derived from boiled bark of medicinal plants. This is known as paspas. The application is done four times a day because it is believed that the vinegar will cool the hot air inside the patient’s head and relieve him of pain or probable derangement.

The warmed juice of buri palms mixed with vinegar is used as a treatment for rheumatism. This concoction is rubbed over the aching parts of the body.
Illness can also be caused by drinking hot and cold water. If a person is hungry and he drinks cold water, he is likely to suffer from stomachache or severe headache. A pregnant woman is not allowed to drink cold water immediately after she has walked under the heat of the sun since this is believed to cause abortion. To illustrate some methods of treating disease, the following cases are presented.

(1) Apoy sa adlaw. This is one of the five mildest types of headache recognized in Western Visayas. This is believed to be caused by spirits of the rising sun. An individual contracts the ailments if he happens to look eastward at the exact moment when the sun appears on the horizon. Extreme headache is suffered only in the morning, that is from the time the sun rises until eleven o’clock. By two o’clock in the afternoon, the pain begins to subside.

a. Diagnosis. A person is said to be suffering from apoy sa adlaw is his pulse, when, pressed, responds with one slow beat followed by another which is deep not sharp. The next beat is heavy and sharp becoming weak and followed by hard and rapid beats. The next beat becomes deep and raid. The seventh and last beat surges up strong and hard.

b. Treatment. Leaves and tubers of ginger, bunlaw, kalawag, salin-uwak, alibhon, and lino are secured. Seven slices of ginger are cut, mixed with seven slices of kalawag, five salin-uwak leaves, four alibhon fronds and three leaves of lino. These materials are soaked for a day in clear water newly-fetched from the well or spring. In the evening, they are removed from the water and spread out in the open so that dew will fall on them. The following morning, they are returned to the water and left for some time. The concoction thus derived is used to drench the crown the patient’s head. This is done three times a day.

(2) Sininda. This ailment is caused by the diwata (enchanted being) of the spring. The frequent victims are those who bathe at midday. The diwata is an ugly creature with big eyes, big teeth, long nails and a long beard which can only be seen with impunity by mediums. It flies in the form of a bird with a flaming tail. The only way to evade the wrath of the diwata (if one chooses to bathe at midday) is to knot grass-leaves growing on the bank of the well or spring before pouring water over the head in a ritual known as tuus.

a. Diagnosis. The face of the person afflicted with the illness turns from pale to ash gray. The ailment is further characterized by profuse sweating, cold hand and feet, and blackened fingernails. The forehead is feverishly hot while the patient suffers excruciating pain in both the stomach and the hand. If the attach is severe, the victim vomits blood.

b. Treatment. A white-feathered chicken must be purchased. Since the sininda is considered a major illness, the baylan is called. Once the baylan arrives, the fowl is killed and its blood is anointed on the victim’s forehead. The still-feathers carcass of the chicken is split open, spread over the patient’s stomach and left for several hours. In the evening of the same day, the parts of the chicken are removed and wrapped in a black cloth. The head of the fowl is removed and buried deep in the ground some distance away from the house to keep them hidden from scavenging and foraging animals. It is believed that if the chicken is eaten by dogs or cats, the patient would die. As the baylan buries the fowl, he chants magic prayers to the spirits of the fields.

After the performance of the ritual, several medicinal plants are secured and pounded. The concoction is given to the patient to drink. For the next three days after recovery, the patient is not allowed t look out of the door or window.

(3) Lingin sang ulo (dizziness). This illness is believed to be caused by an imbalance in the relationship of elements inside the human body. For example, if a hungry man immediately fills his stomach with food, he will suffer from pain in the head. Among women, especially those who have just given birth, dizziness is believed to be caused by the incorrect position of the womb or by the irregularity of the menstrual cycle among the unmarried.

a. Diagnosis. The patient suffers frequent attacks of unconsciousness. Overt signs are nervousness, loss of appetite, headaches and nausea. When he undergoes attacks, the patient sweats profusely from head to foot.

b. Treatment. Glutinous red rice, known locally as pilit nga murado, and wine are secured. The rice is roasted until it is almost burnt. Wine is mixed with it. The concoction is given to the patient to drink. The tabag (material from which the brew was derived) is wrapped in a piece of cloth and the entire body of the person is rubbed with it three times a day until the patient is cured. After each treatment, the patient is wrapped in thick blankets and encouraged to sleep.
Diseases caused by the aswang and other environmental spirits involve elaborate rituals. The aswang are persons who are believed to possess supernatural powers to change themselves into any animal form and who are suspected of eating the liver of their victims. One way of becoming an aswang is by getting to married to one. The people generally avoid the company of a suspected aswang for fear of contamination. One can become an aswang by drinking from the very glass the aswang used. The saliva left on the rim of the glass is contagious.

The presence of an aswang can be detected when sounds of his pets, the tiktik and the wakwak, are heard.

Illness caused by the aswang shows the symptoms of stomachache accompanied by nausea and panlibang (diarrhea). As the victim writhes in pain, the sounds of the tiktik, wakwak, and other strange noises are usually heard. The baylan can cure the inaswang (victim). Aside from the baylan, the aswang can cure the illness he himself caused, but the problem is how to persuade him to do so.

Aside from the empirical recognition of the role of the medical practitioners in the area, a cluster of beliefs based on the assumption that man is vulnerable to the powers of supernaturally-endowed persons exists. Contact with these persons, direct or indirect, may lead to illness.

Hiwit is the local term for sorcery. Only “specialists” have the power to cast hiwit over intended victims. Most baylans and herbolarios know how to “administer the hiwit”. A manughiwit is contacted when an individual desires to cause illness to an enemy. Most specialists do not undertake the job is the desire of the client is not backed up by a strong reason like the break-up of a marriage, engagement or promise, shameful defeat by an enemy or being cheated of one’s property. If death of the enemy is desired, a higher price is paid to the manugiwit. The initiator also goes to town and pays for a special mass to be said for the soul of the intended victim.

Sorcery is practiced through barang, awog, binsol, and lumay. Specific rituals and prayers are involved in these different means of casting spells over a victim. The barang are termites which the sorcerer instructs to fly and enter the body of the victim. Strings of hair are usually tied around the thorax of the insects. If blood sticks to the hair when the barang return, the sorcerer knows that the victim will soon die.

The awog is a spell cast over parts of a house, field or any other place through which intruders are likely to come to steal or do harm to the owner. Like a magnet, the power of the awog prevents the intruder from leaving the place; in this way, he will be caught.
The binsol is accomplished through the beak of the shrimp which is utilized to pierce the footprints of the intended victim and cause enlargement of the victim’s stomach.
To win the heart of a resistant girl, the lumay is employed by a rejected suitor. He can hire a manuglumay (a specialist in the trade) to win the girl for him. A girl can also win the favor of a boy through the help of the manuglumay. One way to accomplish the lumay is to steal a lock of hair or a piece of clothing of the intended victim. The lumay is burned and a decoction is made. The brew is mixed with the food of the intended victim without his knowledge. After taking in the food, the victim gets sick and the only person who can cure her is the suitor. Another method that makes the lumay effective is to tie a stolen lock of hair (of the intended victim) around the body of an insect known as langaw-langaw which inhabits a carabao-wallow. If the victim does not see the person who performed the lumay, he will become crazy.

Some common but minor ailments that are treated are described below.

Toothache. The healer secures an iron magnet and places this on top of the aching tooth. The power of the magnet is believed to pull out the elements that caused the pain. Sometimes, bones of the manwit (a species of green frogs that abounds in the rice fields) are secured and inserted into the tooth cavity to relieve the pain.

Worms. Several fruits of talong tabolate (a certain kind of eggplant) are sliced and mashed with a clean bottle. Once the mixture is ready it is cooked in coconut oil. While still warm, it is poulticed on the patient’s stomach. The heat produced by the poultice is believed to kill the parasites inside the stomach. Another way of preparing this medicine is by boiling the fruit. The brew is then given to the patient to drink.

Bad Breath. The heat generated by the liver and blood of the person is said to cause bad breath. The treatment necessarily involves “cooling off”. The patient is required to drink plenty of cold water. Meanwhile, roots of pandanus are secured and boiled. The brew is placed in an uncovered container and left overnight in the open for the evening dew to cool. For medication, the patient is made to gargle and take the medicine three times a day.

Palamanog or swelling of the body. The palamanog is said to be caused by long exposure to water or mud. Farmers suffer from this kind of illness especially during the planting season. The best cure is body massage, specially swelling of the legs, with juice from pounded almaciga. The legs are treated in this way for three days within which time the patient is supposed to recover from the ailment.

Fever, Contingent upon the type suffered, fever is treated in several way. For ordinary fever, a mixture of powdered mongo beans and garlic is rubbed all over the patient’s body. A part of the concoction is mixed with warm water and given to the patient to drink. To induce sweating, leaves of the alibhon plant are poulticed over the patient’s forehead. It is believed that sweating relieves pain and eventually cures the sick individual.

Eyesores or timus-timus. For curing eyesores, bedbugs are pounded and mixed with oil and applied on the sore spot. Another kind of medication employs excreta of a red-feathered chicken. Foods to be avoided re shrimps, crabs, dried fish and vinegar with pepper. Drinking tuba while one is undergoing treatment is believed to cause relapse.

Menstrual pains. For menstrual pains, a concoction of boiled alibhon leaves is given to the woman to drink after every meal. In addition, pandacaque leaves are heated and while are still warm, they are applied on the patient’s buttocks. On the second day of treatment, albutra (licorice) bark is boiled and the brew is given to the patient to drink.
On the first day of menstruation, if the flow of blood is profuse the herbolario boils pomegranate peelings for a long time to strengthen the taste of the brew. The patient is made to drink the brew three times a day. If pomegranate peelings are not available, green peelings of young areca nuts are also used. A mixture of kamjunsil bark, pomegranate peelings and areca nuts are pounded, warmed and applied on the buttocks. The areca nuts are believed to stop the bleeding and the pain.
Inflammation of the testicles. The ailment is cured with the use of powdered ripe patani beans mixed with juice derived from fronds of the adgaw tree. Oil from lunga (sesame seeds) and the powdered excreta of a dove or a white dog are added to the ingredients and poulticed around the scrotum. If the malady is due to heat, alusiman leaves are gathered, mashed, and mixed with egg yoke and vinegar. A piece of cloth is soaked in the decoction and wound around the scrotum. Everytime the cloth gets dry, it is drenched with the medicine and repoulticed around the affected part.

Boils. Three stages of infection are recognized in boils. The first stage is the eruption of painful red spots. Leaves of the tomato plant are mashed and applied on them. The second stage is marked by the appearance of large inflamed spots. Leaves of alibutbut are pounded, mixed with oil and applied on the boils. The third stage is known as manugbuswang. The affected area is wide and accented at the center with a reddish pus. The sore is punctured and the pus is removed by running a piece of thread over the area. Powdered rice mixed with egg yolk and coconut oil is poulticed around the area.

Most illnesses in the community are believed by the people to be caused by environmental spirits. It is further believed that most events which happen in the place are due to the working of the spirits. Incidents of suicide, murder, accidents, quarrels and others, however, are not attributed to the workings of the supernatural beings. When the cause of a certain illness is not known and cannot be empirically proven by all available means, it is believed that the spirits are responsible for the malady. Whether the crises faced by the people are due to “natural’ or to “supernaturally controlled” circumstances, there are persons they turn to for the cure of their illness. These few individuals communicate with the spirits, foretell future events, recover lost object and divine the cases of a misfortune. These persons are important members of the group. They are specialists in traditional medical and religious problems. In fact, there seems to be no better way of understanding the dynamics of local magico-medical practices in the barrio than the study of the roles played by these persons in the community.

Manughilot. The manughilot is a specialist in sprains, bone dislocation, aching joints, and muscle strain. It takes a special skill and a “supernatural sanction” to become a manughilot. The supernatural sanction is revealed in a dream.

Partira. Local experts in childbirth and pediatric cases are called partira. There are no rules governing the sex of the partira, although almost of the active practitionners are females. As a traditional practice, the partira cannot become a baylan at the same time, although it is essential for a person to know the rudiments of herb medicine and minor medical rituals. Should a partira “encroach” upon other fields, she will lose her power and skill in child delivery.

The skill of the partira is acquired early in life either through assisting a relative who is a midwife or by being appointed by the spirits to perform the job. The requirement in becoming a partira involves a well-grounded knowledge of folk medicine and skill in hilot (massage). This knowledge is passed on from mother to daughter, grandmother to granddaughter, aunt to niece and uncle to nephew.

Baylan. The baylan is the most important person in Hiligaynon folk medicine. He is skilled both in medical practice and in magic rituals. He has knowledge concerning the engkanto and other environmental spirits. Baylan or mediums are either men or women believed to possess extra-ordinary powers to cure sickness, to exorcise evil spirits form the rice fields or out of the human body and to intercede with the good spirits concerning certain needs the people may want satisfied. Not everyone can become a baylan. To become one depends upon the supernatural being who has befriended the candidate and a sulundan (membership in the family of a baylan). The call of the supernatural being is known as rukut. The rukut comes with certain dreams that are followed by trembling fits after the person has awakened. After this experience, he begins to behave queerly and isolates himself. Two more things may happen to him. Either he becomes thin, or he develops muscles and extra-ordinary strength.

When an individual has been chosen by the spirits to become a medium, he undergoes training for “babaylanship” under a practicing baylan in the community. The practicing baylan normally charges a fee for the training including several cavans of rice, a number of bolos and a sum of money. The ritual to be performed after the training period pasts from seven months to a number of years and is known as tupad. After having learned the rudiments of herb medicine, ritual dances, esoteric chants and magic formulae, he journeys to a nearby cave on Good Friday for his charms. These charms are given by the engkanto who inhabits the caves, boulders, springs and underground tunnel.

Once the baylan has acquired powers from his charms, the same can be activated either directly for his own purposes or on behalf of his patients. When the community is faced with crises, he performs important rituals and chant local prayers. Sickness and malignant diseases are referred to him before these are brought to the attention of medical practitioners. He is likewise regarded as the only person who can communicate with the spirits. Consequently, he merits the respect of the people and any insult or injury may endanger one’s life. To mimic his work is likewise fatal.

Relationship between local specialists and modern doctors

Although most people agree that modern medicine is more effective in curing many their illnesses, the services of the modern doctors are seldom employed. The partira and baylan are preferred. Informant reveal that their partiality to local healers is guided not so much because of their lack of faith in the effectivity of modern medicines prescribed but by their trust in these people with whom they have established personal rapport. The problem is more socio-structural than traditional (or cultural), as others argue. Local specialists are viewed by the people as more accommodating than the medical practitioners.

In the community, the concept of “modesty” is very strong. An herbolario never examines a woman’s genitals. In fact, during child delivery he feels the child with his hand and never glances at the vagina. However, with a medical practitioner, the process of pre-natal or post0natal care involves the examination of the woman’s genitals and breasts. This practice is said to scandalize the people and makes the medical practitioners unpopular. It is clear that the cold impersonal treatment administered by medical health officer in the name of modernity and science is often the barrier that stands in the way of the effective implementation of health and sanitation programs, not the “superstitiousness” of the farmers as previously alleged. The herbolario is preferred by the people because he treats them like members of his own family or like human beings with specific needs and problems. To the farmers, illness is a community concern, not an individual preoccupation.

Medical rituals

Although Hiligaynon villages have been exposed to modern medicine, they still consult folk healers when they are ill. The folk healers are consulted on matters connected with saw-id, and ailment attributed to the workings of evil spirits or spirits from the forest. To the people, there is no harm in consulting the folk healer; besides they do not want to be blamed for later consequences. However, when the ailment could not be cured, the help of a medical practitioner is sought.

As mentioned earlier, the aswang can inflict harm on the individual. A person who is sick due to the aswang is called nabugnohan sang aswang. For such an ailment, this medication is prescribed: seven pieces of manunggal vines are prepared, each piece equivalent to the distance from the thumb to the third finger. These are pounded, wrapped in banana leaves and heated. While these are heated, the items are closely watched as the aswang might change them or they might lose their curing power. After the manunggal has been heated, it is squeezed and the juice is taken. With this formula, a sign of the cross is made on the forehead, wrists, stomach, legs and soles of the patient. The wrapped manunggal is placed horizontally on the patient’s stomach. Also, seven pieces of cotton leaves are taken and these are poulticed on the patient’s forehead. Seven small pieces of ginger are rubbed on the different parts of the patient’s body and finally placed on the patient’s lubo-luboan (fontanel). After this, the folk healer blows through the seven pieces of ginger seven times and presses these once more against the lubo-luboan. This method of cure is called locally as paluy-a.

Ailments caused by the spirits of the forest are cured through a ritual called butbot. The folk healer performs this rite by removing objects which cause discomfort from the affected area without inflicting any wound. When the healer performs the butbot, she bites a buyo or ikmo and feels the patient’s pulse. Then, he examines the affected area, and when he feels a lump, he puts the ikmo over it and slowly pulls the contents of the lump which are believed to have been placed there by the fairy. The contents vary from small stones to twigs.

The kalag or patay (spirits of dead) can also inflict harm on the living. The victim feels cold or has chills, locally termed harumhom.

In many villages, people believe that a sick man should not be visited by menstruating women and those who have attended wakes for the dead. This is to avoid being inflicted by an illness called limas. Should this not be observed, the sick become seriously ill. He suffers from hard breath, feels uncomfortable and dizzy, a phenomenon locally described as naglain ang ginhawa (suffers from discomfort in breathing). The cure for such an ailment, in case it is inflicted on him by a person he meets in a funeral wake, is a rite in which the sick man is smudged with the hair of the dead man. In case the limas is caused by a menstruating woman, menstrual blood from used napkins or pad is secured and placed in the tuob. The patient is made to inhale the smoke coming from the tuob.
The tuob is also employed in homes where a member is sick with tipdas (measles). The tuob is placed at the doorsteps and everyone who enters the house is made to walk over the tuob in order to free the patient of limas.

return to top

Reference

Landa, Jocano. “The Hiligaynon: An Ethnography of family and community life in Western Visayas Region”.

Left on the rise in Turkey

Left on the rise in Turkey

Green Left Weekly, #235, 19 June 1996
More than 15,000 people participated in the founding of the new Freedom and Solidarity Party (ODP) in Turkey on January 22. Ertugrul Kurkcu, a founding member of this party, recently visited Australia. He was interviewed for Green Left Weekly by Arty T and Sue Bolton.

Question: What is the state of the left in Turkey?

The May Day march this year was five times as big as it was in previous years. More than 100,000 people participated, and most of them were led by left groups and parties. Among the student movement and among the intellectuals, the left is on the rise. That is one of the reasons why we were able to set up a united party of the left and labour.

The left was deeply affected by the collapse of the USSR. Before the collapse, the pro-Soviet Communist Party was very influential, especially among trade union leaders and the working class movement. After the collapse of the USSR, they evaporated.

Outside the pro-Soviet Communist Party, the Turkish left in the past was critical of the sort of socialism experienced in the USSR. I believe that the Soviet Union was a distorted bureaucratic form of building socialism.

The collapse of the Soviet Union resulted in heavy losses all around the world, but there was a positive side to this. Now we don’t have any example that we have to repeat. Now we have a broader area for free thinking, imagination and analysis. This is the only gain from the collapse of the Soviet Union, and we have to keep it.

Question: What about the social democracy?

We don’t consider them part of the left in Turkey. The social democratic parties are now captivated by state policies, particularly on the Kurdish issue. There are three social democratic parties in Turkey, and they have all participated in right-wing governments.

The basic line which divides the left and right in Turkey is the attitude towards the Kurdish war. All three of the social democratic parties support the ongoing war against the Kurdistan Workers Party (PKK), and the human rights abuses committed against Kurdish and Turkish activists.

Question: What are the main activities of socialists?

The revolutionary left was fragmented, disorganised and dismembered under the pressure of the junta, especially in the 1980s. Most of the leaders were forced into exile, some were killed, and others remained in prisons until 1991, including some prisoners from the 1970s.

There are three main groups in the left: armed propaganda groups, legal left parties and the Kurdish left, who support the PKK and other less influential Kurdish parties.

There are still armed propaganda groups, one of them called Revolutionary Left (DS). The armed propaganda groups have experienced heavy police crackdowns, so most of the revolutionary left has begun rebuilding itself in a legal party form.

There are two legal parties. One is the Labour Party formed by [Albanian Communist Party leader] Enver Hoxha followers.

The other legal party is the Freedom and Solidarity Party (ODP). The ODP is a unification of a large section of the Turkish socialist left, social movements and labour movement. The social movements involved in the party include the left green movement, the feminist movement and the lesbian and gay movement.

Previously the trade unions followed political parties or were directed by political parties. Since the junta seized power in 1980 and political groups were smashed, labour unions or labour mass movements started to follow a left policy of their own. They have developed a very influential left labour movement since 1989. The leaders of these groups are also involved in our party.

Prior to 1980, all Turkish left groupings had their counterparts among the Kurds. When the PKK was formed in 1984, most Kurdish activists decided to join the PKK rather than remain in contact with Turkish left parties. The most influential left party in Kurdistan is the PKK, but due to their loss of interest in ideological matters, they don’t have good relations with the Turkish left. There is no real cooperation between the Kurdish left and the Turkish left. This is one of the reasons for the collapse of the left in Turkey in the 1980s.

Question: What is the significance of the Kurdish question?

The Kurdish question is the question of questions, not only for the left but also for the right, for the state, for the police, for the army and for Turkey’s international relations.

Until now the government and other political parties and the military have only pursued the military solution. Their aim is to stop the Kurdish uprising with force, denying their social, historical, cultural and political existence. This war has resulted in 3 million forced evacuations and the burning down of more than 2500 villages.

The issue of independence for Kurdistan is crucial for the Turkish left not only because of the national question but also because Turkey’s expenditure on the war against the PKK totals around $US7 billion annually. This is one-fifth of the budget. If you include the rest of the military and police budgets, one-third of the budget is spent on the military machine.

The Turkish government is seeking to cut the budget deficit with an ambitious privatisation program. The labour movement now sees that the war and the privatisation program are interconnected. Without fighting one, you cannot fight the other. The left intellectuals are also convinced now that without ending the war and resolving the Kurdish issue, there is no room for political liberty in Turkey.

The first step towards solving the Kurdish question is for an open discussion of the issue with Kurdish groups. Kurds need to be granted the right to organise their own political parties and then the Kurdish people need to be asked what solution they will accept. Of course, the solution will depend on what the Kurdish people think is necessary to achieve self-determination.

The army generals are so committed to the war that any withdrawal would be seen as a defeat for them. Even the capitalists themselves have raised a peaceful solution. Business magnate Sabanci has openly called for a peaceful solution but he stopped making such statements when pressured by the army chief of staff.

The task for the left now is to create a mass peace movement. The sentiment for peace is growing because 10,000 soldiers have been killed and there is no end in sight.

Stopping the war doesn’t solve the Kurdish question, but it is only when you stop the war that you can start to talk about the solution.

Question: What is the level of political repression in Turkey?

There is still some kind of state of law in Turkey, but the state solves many of its problems with illegal forces. There is a high level of repression of civil liberties, trade union liberties, political liberties and particularly on the expression of ethnic identities.

Since 1980, 22 journalists have been killed, and more than 100 journalists are in jail. They have been condemned for violating the notorious Article 8 or similar provisions, and 3000 cases are in progress in the state security courts.

Ten provinces are under state of emergency, with soldiers on the streets. Since 1986 four political parties have been banned by the Constitutional Court. Kurdish deputies are jailed for what they have said in the parliament.

Public employees are not still granted the right to organise, but they are organising themselves; therefore they are under pressure. Many of their members are sued or arrested during mass strikes or mass demonstrations. The student movement is also starting to organise despite the government banning political organisations in the universities.

Question: What are the implications of the new government for the workers movement?

The new government is determined to block the workers’ opposition and to continue implementing its privatisation program.

Secondly, the government has decided to put pressure on the mass movement. Now new orders are being drafted regarding the right to demonstrate and the right to organise. Because of the war and other reasons, the Turkish economy is on the decline. Workers’ incomes are decreasing and there are massive lay-offs of around 600,000 workers. This means a very heavy burden on the working class. Workers are starting to fight.

The new government is pursuing the hardline strategy of the military against the Kurds. The situation is not better with respect to political liberties. The government is unlikely to make any improvement regarding Turkey’s abuse of human rights.

These issues won’t be solved in the parliament. They will be solved in the street. There have been times when the right to strike and right to demonstrate have been abolished and then regained after mass struggle.

Friends beyond the mountains

FRIENDS BEYOND THE MOUNTAINS
Mutlu Civiroglu

Evîndarê Zimanê Kurdî*

[2/10 2004] — I first heard of Michael Chyet while listening to the weekly Kurdish broadcast on Voice of America. I still remember the initial shock I felt after hearing a Western person speaking impeccable Kurdish. I remember very well how excitedly I waited until the next Saturday for his weekly programme “Zimanê Me”. The next week, the programme started with the unforgettable music of Yilmaz Guney’s “Yol” film, then Michael began his programme at which point I made sure that his name was really Michael and that he was an American. I was astonished and extremely proud that a non-Kurdish person could speak such beautiful Kurdish while many Kurds preferred to speak in any other language but their mother tongue. I wanted to know who Michael Chyet was and how it came to be that he learned Kurdish so flawlessly.

Michael L. Chyet was born in 1957 in Cincinnati, Ohio, the son of a Jewish American family. His father, Stanley Chyet, was a poet, historian and rabbi. After Michael finished high school, he continued his education in Los Angeles. He got his BA in Arabic in University of California, LA in 1980. In 1991 Chyet earned a PhD in “Middle Eastern Languages and Folklore” from the University of California at Berkeley. His father and a professor encouraged him to pursue his interest in the Kurdish language. He studied Turkish at the University of the Bosporus in Istanbul and spent the 1987-88 academic year at Ataturk University in Erzurum focusing on Turkish dialects and styles. It was during his stay in Turkey that Chyet experienced firsthand the linguistic repression. Resisting the pressures, he chose to write his dissertation on 18 versions of the Kurdish epic Mem û Zin, a beautiful but sad love story resembling Romeo and Juliet. He titled his dissertation, “And a Thorn Bush Sprang Between Them.” The thorn bush personifies the inability of the Kurds to unite, he explained. The most modern version was available on cassette, which Chyet had to smuggle out of Turkey. Between 1991-1995, he worked in the University of Berkeley.

In 1995 his career in Kurdish language came to an interesting point. When he was in California the Kurdish Service of the Voice of America (VOA) offered him to work for the radio. Michael Chyet recounts, “They contacted me when I was in California. So I went to Washington and gave them an evaluation on the topic. After seeing things with my own eyes, I was very pleased at the chance to work with them. Because everyone was speaking Kurdish and this affected me greatly. It literally brought tears to my eyes. So then I began to work at the radio as an editor.” Michael Chyet worked as the senior editor of the Kurdish Service until 2001. He prepared the language program Zimanê Me (Our Language), on Saturdays, in which he openly presented many linguistic issues to the radio’s Kurdish listening audience, and encouraged them to share their views with the radio staff.

I was just one of the Kurds who became deeply affected by program and its host. What a wonderful feeling it was to see somebody else speaking in Kurdish — a language always banned and looked down upon and its speakers continually oppressed and humiliated. I began to tell all my friends about Michael and tried to encourage them to speak Kurdish instead of Turkish. If an American is speaking Kurdish so flawlessly, I told my friends, there must be something beautiful about our language and I asked my friends why we weren’t learning to speak it. What a pity that most of the Kurds from Turkey have internalized the negativities which the Turkish state has imposed upon them and have distanced themselves from their mother language and thus their Kurdishness. Speaking Kurdish was akin to admitting that one was illiterate and uneducated, and so Kurds tried their best to learn Turkish and to speak Turkish in public to show that they are well- educated.

The situation is far from being solved even today. The Kurds of Turkey, especially, still use Turkish as their daily language. Even when they are out of the oppression inside Kurdistan and Turkey, in Europe, North America and in Australia they have continued to speak Turkish and to teach this language to their children instead of passing on their mother tongue. Although many Western countries provide enormous possibilities where the Kurdish language and culture can be taught and made to flourish, unfortunately, most Kurds still ignore Kurdish.

Here in Canada, for instance, there are more than thirty thousand Kurds and especially in province of Ontario, a large portion of them are northern Kurds, yet there isn’t any institution to promote the study of Kurdish. Canada is a very multi-cultural country and the government supports communities and their cultures. Unlike Kurdistan and the surrounding countries, there isn’t any oppression against the Kurdish community and their language and culture, on the contrary, the government creates funds for communities to teach their respective languages and culture. For example Canadian government allocates funds for community centers, schools and even TV and radio channels. Yet, none of these services are utilized by our people. If the Kurdish people have not deepened their knowledge of Kurdish nor promoted its use among their families, only they are to blame.

In the one of biggest universities of the country, the University of Toronto, there is a Department of Near and Middle Eastern Civilizations. According to the brochure the department has printed, it identifies itself as “being concerned with the interdisciplinary study of the civilizations and cultures of the Near and Middle East from Neolithic times until the present, including their languages and literatures (Akkadian, Assyro-Babylonian; Arabic; Aramaic, and its closely related dialect Syriac; ancient Egyptian; Hellenistic Greek; biblical, rabbinic, mediaeval and modern Hebrew; Persian and Turkish), archaeology, history, art and architecture”. Among all the peoples of the Middle East – both dead and alive – only the Kurds are absent from this long list. Despite the fact that there is a professor of Kurdish origin who works in the department, there is not even a single course dedicated solely to the study of the Kurdish history, language or culture. Needless to say, there is no Kurdish studies. It is not fair, therefore, to simply blame the University for ignoring one of the largest and most ancient peoples of the Middle East. Unfortunately, it is up to the Kurdish people and scholars to create interest in the Kurdish culture and promote its study academically.

Not only are Kurds not generating interest on Kurdish studies among Canadians, they are hardly passing this interest to their children. Nearly all Kurdish children speak Turkish. Although most parents strongly emphasize their Kurdish identity and defend it passionately, they are still far from the importance of learning and teaching their mother language to their children. Most of the Kurdish businesses have Turkish names in order to make themselves more attractive to the public. Needless to mention, all the Kurdish employees speak Turkish to one another. The only newspaper claimed to be owned by the Kurds is mostly in Turkish, except for a couple pieces of news in Kurdish and English, thrown in it would seem for cosmetic purposes.

It is undeniable that language is one of the most important elements of a culture. When the subject is the Kurds, the mission of the language is more crucial and fundamental. As a nation without state of their own, it is the Kurds’ responsibly to learn Kurdish and to pass it to future generations. Once Kurds loose their language, there will remain very few things for Kurds to defend. Our beloved Kurmanji has been passed on to us for thousands of years by our forefathers; it is the will of Eli Hariri Melayê Cizîrî, Feqîyê Teyran, Pertew Begê Hekkarî, Ehmedê Xanî, Mir Celadet Bedirxan and other Bedirxanis, Erebê Şemo, Casime Celîl, Qanatê Kurdo, Cegerxwîn and many others. It is our main duty to keep it alive and to pass it to our children. The Turkish state has not succeeded in killing Kurdish, it would be a shame if the Kurds themselves did the job of the Turks by perilously ignoring their language. Otherwise, history will curse us for not protecting and loving our language.

Unlike the popular saying, “Kurds have no friends but the mountains” I believe we Kurds have many great friends who have contributed to the Kurdish language and culture, like Maurizio Garzoni, who prepared a Kurdish grammar in 1787; Russian Kurdologists Vladimir Minorsky and Basil Nikitin, who have written many articles and books about the Kurds and their language and culture; Ely Bannister Soane, best remembered for his pioneering books and articles on Kurdish language, poetry and society, most importantly, To Mesopotamia and Kurdistan in Disguise (1908); Roger Lescot, who founded the Kurdology department in Sorbonne University in 1945 and helped Celadet Bedirxan to write the most influential grammar book of Kurmanji and prepared a book about the well-known Kurdish national epic “Meme Alan” and Ezidi Kurds; Joyce Blau, who taught Kurdish language and civilization at the National Institute of Oriental Language and Civilization at the University of Paris and prepared a Kurdish- English-French dictionary; Martin Van Bruinessen, prominent Dutch Kurdologist and author of several books about the Kurds like “Agha, Sheikh, and State”, “Ehmedî Xanî’s Mem û Zîn and its role in the emergence of Kurdish national awareness” and “Writings on Kurdistan”, Susan Meiselas, author of the famous book “Kurdistan: In the Shadow of History” which brings together historical photographs, maps, memoirs, and government reports to re-create the history Kurdistan; Sheri Laizer, author of prominent books “Martyrs, Traitors and Patriots: Kurdistan After the Gulf War” and “Into Kurdistan Frontiers Under Fire”; David McDowall, “The Kurds: A Nation Denied”, “A Modern History of the Kurds” and lots of articles about the Kurds, Robert Olson; “The Emergence of Kurdish Nationalism and the Sheikh Said Rebellion”, “The Emergence of Kurdish Nationalism”, “The Kurdish Question and Turkish-Iranian Relations”, Sandrine Alexie; who translated the great national Kurdish epic “Mem û Zin” into French together with Akif Hasan and is nowadays busy with the translation of the “Sharafnama”, the first-known pan-Kurdish history by Sharafiddin Bitlisi.

There are also many friends like Brendan O’Leary, the co-writer of an upcoming book entitled “The Future of Kurdistan in Iraq”, who with his articles is trying to keep the plight of the Kurds on the agenda. There is also the long-time defender of the Kurdish rights, Peter Galbraith, and those who have shown their friendship to our people with their eloquent and insightful articles like Ralph Peters, Shlomo Avineri, John McGarry, David Ramono, Gerald A. Honigman, Alan Dershowitz, Leszek Dziegiel, Christine Allison, Thomas Sinclair, Philip Kreyenbroek, Mirella Gelletti and many others.

Let’s come back to Michael again. Michael Chyet is one of the greatest friends of our nation. His service to Kurdish language was not limited with his career in Kurdish radio. Alongside his work at the VOA, Michael Chyet also teaches Kurdish at the Washington Kurdish Institute. Mike Amitay, the Executive Director, offers us his own impressions of Michael Chyet: “He has expended a great deal of time and energy to teach Kurmanji and Sorani at WKI and responds thoughtfully and directly to all queries…I am very pleased Michael plans to also develop textbooks with material he has honed through years of classroom experience.”

In 2001, Dr. Chyet taught Kurdish at INALCO of University of Paris and the Kurdish Institute of Paris. During his stay in Paris, he participated in many seminars and conferences. Dr. Chyet continues to teach Kurdish at the Washington Kurdish Institute, a remarkable opportunity for the Kurds in America to either learn or improve their spoken and written Kurdish.

Michael Chyet is on the advisory committees of the Washington Kurdish Institute and Kurdish Library in Sweden. He is also one of the contributors of the impressive linguistic journal of the Paris Kurdish Institute, Kurmanci. Dr. Chyet participated in many linguistic seminars on problems of terminology and standardization of the Kurdish language. Chyet is currently working in the United States, Library of Congress as a Kurdish cataloger.

His colleagues at the VOA Kurdish Service also appreciate his work on behalf of the Kurdish language and literature. While Homer Dizeyee, Chief of VOA Kurdish Service and his former colleague says, “Michael Chyet is worth articles, not just one, to be written on. He has an astonishingly sensitive ear to easily learning languages. He is a philologist, language instructor and folklorist of highest rank. I have worked with Michael for years and we have many linguistic approaches in common”, Fakria Dosky says, “he is a very good linguist, likes to learn languages especially Kurdish. He picks up words fast and by listening to you he can easily tell you what part of Kurdistan you are from”. Birusk Tugan remarks, “I rarely saw his enthusiasm on learning and studying Kurdish in any other Kurdish person.”

Dr. Najmaldin Karim, the president of the Washington Kurdish Institute extols the efforts of Michael Chyet adding, “what he has done for Kurdistan can not be described in words; he has been a great and real friend of our people, I wish we had more people like him”.

Mike Amitay, another friend of the Kurds who has eloquently and forcefully defended the Kurdish cause on the political field while being the Executive Director of the Washington Kurdish Institute, has the following to say:

“Dr. Michael Chyet is a remarkable human being and unsurpassed scholar. A brilliant folklorist and linguist, his grasp of Middle Eastern languages reflects passion for the culture behind the words and grammar. Michael speaks at least 35 languages and has “dabbled” in numerous others. Living and studying in villages in predominantly Kurdish regions of eastern Turkey and Palestine, coupled with his attraction to music, folkloric dance, riddles, proverbs and other cultural expressions bring native fluency to his teachings.

I’ll never forget my first impression of Michael, whom I encountered on the lawn of the US Capitol during an extended protest by Kurdish activists from Turkey in 1993, shortly after he arrived in Washington to become the Editor of the Voice of America’s Kurdish Program. He was in the midst of animated discussion, in Kurdish, with a number of people and I was struck at how attentive, familiar and respectful people seemed with him. I assumed he was a revered political activist helping spread the gospel according to Apo and was bowled over to learn he was a native of Cincinnati, Ohio, whose father was a renowned progressive Rabbi.

Over the years, my respect and awe of Michael have only grown. While shunning politics, as practiced by Kurdish parties and diaspora organizations, his tireless promotion of cultural preservation and fierce support for growth and development of Kurdish language teaching and cultural expression make him something of a pure Kurdish nationalist…”

Below is a compilation of several interviews with Michael Chyet. After reading the interviews, I hope that as Kurds we can better understand the contribution that Michael Chyet has made and continues to make to Kurdish literature. His latest and most labour-intensive work, Kurdish-English Dictionary, is the most extensive Kurmanji dictionary ever published and took him nearly 18 years to complete. The dictionary is immensely helpful not only because it is the largest dictionary of its kind but also because it gives the words in both Latin and Arabic scripts, the region in which they are used, as well as providing a contextual sentence from Kurdish literature where the words are used. The dictionary is indispensable to every household and to every Kurdish individual who would like to bring the Kurdish language back into their life with all of its richness and beauty. On behalf of Kurds, I thank Dr. Michael Chyet, for his friendship of a forgotten nation, for his role as a bridge between two oppressed peoples — the Jewish people and the Kurdish people. Again, I thank him, for his inestimable endeavours on behalf of the Kurdish language and literature, and for his showing the world that the Kurds have friends beyond the mountains.

Pir sipas, Michaelê heja. Mala te ava!

Interview with Michael L. Chyet

QUESTION: Michael can you tell us when you first realized that you had a talent and a love for languages.

Well, the story goes when I was in first grade I was bored at elementary school, and so my neurotic Jewish parents took me to a sociologist-psychologist I guess, and he had me draw pictures and stuff, and basically he told them that I was bored and to put me into a private school. So next thing I knew I was in a Hebrew day school—half day English, half day Hebrew—and I stayed there from first grade through sixth grade. And then in seventh grade, I went to the college preparatory high school, and there you had to study Latin. And I discovered in seventh grade that it came very easily to me. And that same year, I discovered in our attic books of my father’s and of my mother’s for learning German and Yiddish and Spanish and French. Soon after that I added Russian to it. So basically it started that way and like a snowball, it began to grow bigger and bigger. After a couple of years—well, I’m also a folk dancer and a folklorist, and I love— if I love a people’s music and dance, I just eventually end up learning the language. So I love the languages of the Balkans and the music of the Balkans. That would be like Bulgarian and Macedonian and Serbo-Croatian and Romanian and Albanian and Greek.

And once when I had mono, I studied Hungarian as a way of keeping myself entertained while I was recuperating. But anyway, the seeds of becoming a specialist in the Middle East were planted when I was in the eighth grade in Israel with first Hebrew, then Arabic, and then eventually I studied Persian and then Turkish. And after I had all of those under my belt, so to speak, then I started studying Kurdish. And again it was the music and the dance that first hooked me in.

There were these dances from Turkey that I just loved, and I remember when I was 18 reading a description of a folk dance, and it said this is a dance of the Kurdish minority of eastern Turkey. And I was flabbergasted, basically. I thought to myself, “You mean there’s someone in Turkey besides the Turks?”

QUESTION: How many languages would you say you speak?

Well let’s distinguish between speaking and studying. I have studied around 35 languages. That does not mean that I speak 35 languages. It takes years to actually develop fluency in a language and also the passive ability to understand when other people speak. That takes years. I have that for Hebrew, for Arabic—many dialects of Arabic—for Turkish, for Kurdish, French, because I lived in France recently.

QUESTION: How many different places have you lived?

Outside of the United States, I’ve lived in Israel several times, and that includes the Arab sector of Israel, two years in that Arab village. I’ve lived in Turkey; I’ve lived in France for a year. And I’ve traveled. Some people think it’s a lot, but I’m painfully aware of how little I’ve traveled actually.

QUESTION: What do you think about Turkey’s lifting the ban about Kurdish?

Who is going to broadcast if there are not educated persons in Turkey? Kurds who can read and write are mostly in exile. Literate Kurds should be created and Turkey should change.

QUESTION: From Turkish state point of view, why is Kurdish banned?

They think people to think that turkey is changing. It is the same in that entire region: 1 people, 1 language and 1 religion. When the US government calls Turkey a democracy, it is not helping the situation of Kurds and to force Turkey to democratize. For many decades the word “Kurd” was banned instead they use “xayin- traitor”. I am very sceptical about the developments in Turkey to legalizing the Kurdish language. Does this mean we can call the eastern parts of Turkey “Kurdistan” without being thrown to jail? A term which was used by Seljuk Turks and appears in 13, 14 century Ottoman maps.

Any time, any body trying to do something about the Kurdish language, literature and culture are branded with PKK or terrorists. There are many parties and organizations, some of them are not even speaking with the terms of PKK. In fact PKK itself doesn’t use Kurdish near enough to make me satisfies. Actually most of the PKK people I met in Europe speak Turkish with each other. They are, in my opinion, not doing anything near enough to re flourish and develop the Kurdish language. I think it is a political game of PKK to play the Kurdish language card to get the goals of Turkey.

If we look at what Jews did from the beginning of the 20th century till 1948, to really make Hebrew (which had been a dead language for over 2000 years a spoken language) regenerated language and make children to speak that language, we will see a strong determination. Unfortunately, it is not happening among the Kurds, they are not doing the same thing Jews did. Great majority of the Kurds do not teach Kurdish to their children who are not able to read and write Kurdish and see Kurdish only as a political tool. My fear is that, the Kurdish language in turkey is going to die in 20 years like many native languages died in America in lat 200 years.

If you kick Kurdish people from their villages and they are forced to go to large Turkish cities, the younger generation is being assimilated and within 10 years you can see millions of speakers to thousands and tens and then to one speaker. That happened in Caucasus languages also in American languages. I am very much afraid that is going to happen in Kurdish language in Turkey and in Diaspora. Because parents do not pass Kurdish to their children. It is very disappointed to see that Kurds have internalized the negative messages given to them by the Turkish state.

QUESTION: If this is the situation about the Kurds and Kurdish language, then why isn’t the Turkish state opening the doors to Kurdish language and education?

I am not sure that they (Turkish State) really know that. I know because I know Kurds very well. I go their homes and talk to them and travel around with them. If you really do not know them, you can not actually be aware of that. The Turks go by their impressions and they are ruled by their fears.

Every time I try to find somebody who really speaks Kurdish to improve my speaking ability, when it comes to Kurd of Turkey, almost all, it turns out that they moved to a large Turkish cities like Istanbul when they were kids and they grew up speaking Turkish and they only know a little bit Kurdish.

I am very disappointed in Kurds; particularly Kurds from Turkey for not doing more regenerate the Kurdish language

QUESTION: Can you open the attitude of the Kurds toward their language please?

Although Kurdish remains a living language, the education of Kurdish children continues to be in a foreign tongue. This bitter reality poses a threat to the future of the Kurdish language. Why shouldn’t Kurdish be used in schools and at universities, so that Kurdish children and students can learn in their mother tongue? Such an inspiration is not a mere dream: it has been applied in some areas of Iraqi Kurdistan and in Armenia. In both Sulaymania and Yerevan, there are Kurds who have learnt to read and write their language in school.

The number of Kurds is estimated to be between thirty and thirty-five million. Yet of those 30-35,000,000 Kurds, only a few thousand are literate in this language. But there is still much to be done in order to reach such a goal. We must train and educate a new generation of teachers, and we need to rid ourselves of certain perceptions. Why aren’t the Kurds who live in Europe and America reading in their language? What are their excuses? Do they think that Turkish secret police will raid their homes in Germany and arrest them for the possession of Kurdish books, periodicals, and newspapers? Why don’t they proudly speak Kurdish and teach their children how to read and write it? Is it because some Kurds have internalized ideas preached by their enemies about the futility of the Kurdish cause?

QUESTION: How many Kurds would you guess literate in Kurdish in Turkey?

Not that they are all illiterate, most of them are literate in Turkish. There are no official numbers of Kurds in Turkey so it is hard to estimate but I like to say, when a book is published in Kurdish, 60 copies to be sold considered to be good. We are talking about 12 to 20 million Kurds just in Turkey alone. I am not talking about the Kurds living in Iraq, Iran, Syria and former Soviet countries. If this 60 book, not even 100 or million, considered to be the indicator of literacy in Kurdish in Turkey, we come across a small number.

When you talk about these problems, Kurds tell me “but we don’t know how to write in Kurdish”. There is this mental block for many people and that is the reality somehow to be overcome but I don’t think the Turkish state is interested in doing this. They are afraid if Kurdish language is thought, it will lead the separatism.

QUESTION: What do you think about the private language courses to teach Kurdish? There is a Kurdish Institute in Istanbul, can they teach Kurdish?

My understanding, the laws as written, apparently referring only to small private language schools. In Istanbul, there are such language schools to teach English, French, German and Italian. If such a school offers Kurdish language course, who would be wealthy enough to afford the private Kurdish course and anybody who is wealthy why would he/she want to learn Kurdish in Turkish context. Because the Kurdish language is shown very low. Why would anyone who could afford such a course use this money for Kurdish, an “unprestigious and down language”. It just seems that this law is designed not to attract any students the way it is.

QUESTION: What do you think about Kurdish media? VOA Kurdish Radio, Medya TV (Roj TV), Kurdistan TV, KurdSat TV, and others?

VOA Kurdish broadcasts 4 hours daily in Kurmanji and Sorani. Sorani is spoken in parts of Kurdistan of Iraq and Iran, not at all in Turkey. The main dialect spoken in Turkey is Kurmanji but the Kurmanji used in VOA is the accent of the Iraqi Kurdistan. So, Kurds from Turkey say, “we don’t understand this, it’s for the Kurds of Iraq” so they turn the radio off.

As far as Medya TV, they broadcast in Kurmanji, Turkish, Sorani, Zazaki, Arabic, and Assyrian. I would say Kurmanji and Turkish are the most number of hours per day. That is my impression.

There are also TV stations in Iraqi Kurdistan as well. Kurdistan Democratic Party (KDP) has Kurdistan TV and the Patriotic Union of Kurdistan (PUK) has KurdSat TV. The PUK which is centered in Sulaymania is primarily Sorani and the KDP which is centered in Hewler are southern Kurmanji speakers. The KDP officials think that Sorani is more prestigious than their own Kurmanji, so all their press releases and interviews in media are in Sorani. Their own dialect does not seem to consider to be important enough to use for broadcasting purposed which divides the Kurds rather than unifying them.

QUESTION: Does it matter that EU and foreign governments push Turkey to bring freedom to Kurds?

I don’t think I know really but I think not only the Kurds but all citizens; Turks, Greeks, Armenians and everyone else living in Turkey should force Turkish state to be democratic as more as possible and I don’t think it helps the situation when the US Government says turkey is already a democracy. I don’t believe this helps Turkey to deal with the issues to be dealt with.

I believe before everything Kurds themselves must throw out the internalized negativities that I see on them particularly. For example, they should refuse to speak Turkish at home. If Kurdish parents say “from now on we are speaking Kurdish at home and I do not want to hear one word in Turkish” then they can pass their language to future generations. If they do that, it will have some sort of political result as well. But I think the people feel very powerless and they just don’t think that this is anything they can achieve.

QUESTION: You seem to have honed in on Kurdish. You spent 18 years working on your dictionary, your Kurdish-English dictionary. Was there anything other than the music and dance that drew you to that particular language?

It was like terra incognita. Like no one else cared about it or was interested in it. So I sort of created a niche for myself. I mean, within Middle Eastern studies, just look, just about any big university will have a Near Eastern Studies department where they teach Hebrew and Arabic and Turkish and Persian. Well, how about Kurdish? Only now, for, apparently for political reasons, are they starting to become interested in that. I just—when I hear Kurdish being spoken, something inside me just opens up. Something’s very happy. And I have to say that I also feel that way about Dutch and also about Arabic. I mean, there are just certain languages that I just have a special affinity for.

  • He, who loves the Kurdish language.

ARMENIA

ARMENIA
Por
Aída L. Palomeque
Observatorio de Conflictos, Argentina

Armenia es una república, ubicada entre las montañas, al sur del Cáucaso. Posee un paisaje accidentado: volcanes y altas mesetas. La cumbre más alta es el Aragats. Se encuentra el lago Sevan y al oeste la cordillera de Gegam que domina la capital Yereván.

Tiene aproximadamente cuatro millones de habitantes, el idioma oficial es el armenio y la filiación religiosa oscila entre los ortodoxos armenios, con minorías de armenios católicos y musulmanes.

Los armenios descienden de varios pueblos que vivieron en la llanura.

Dice Eva Tabakian en “Los armenios en la Argentina”: “Este pequeño pueblo se retrae en sus montañas y se aísla. A través de los siglos y las guerras refuerza su particularidad refugiándose en su lengua y en su religión. Los conquistadores llegan, dejan alguna huella cultural y pasan. Con estos sedimentos se amasa la tradición armenia, singular mezcla de las civilizaciones iraní, griega, romana y también bizantina.” La autora destaca a la versión bíblica del arca de Noé como elemento de enriquecimiento de la tradición, ya que en el monte Ararat habría encallado la nave.

Los primitivos habitantes fueron los urartúes. El reino de Urartú floreció entre los siglos IX y VI antes de Cristo. (1) Esta federación de pequeños estados autónomos lucha contra los asirios. En el siglo VII la capital es Thupsa. Urartú es invadido por los medos, escitas y cimerios, los asirios y caldeos. Así se conforma el pueblo armenio. Ciro convierte la región en el reino de medos y persas.

Otros conquistadores de esta región son Darío y Alejandro Magno. Se pone en contacto con la cultura griega.

Los armenios sucumben ante los partos. Tigrán II será el soberano más destacado de Armenia.

Armenia es la dominadora del Medio Oriente y esto empieza a preocupar al Imperio Romano. Se somete al Imperio y desde el año dos hasta el 53 sufre sucesivos desórdenes. Los sasánidas son los nuevos invasores. Gregorio, hijo del rey Anac funda la primera iglesia cristiana. Organiza el clero y evangeliza Iberia (actual Georgia). Los armenios lo veneran como San Gregorio. Por ese motivo se denomina Gregoriana a la Iglesia Armenia.

En el 252 se produce el advenimiento del cristianismo. Trdat realiza la campaña contra los persas y los expulsa. En el año 302 se declara como religión oficial al cristianismo. Éste había sido introducido por Bartolomé y Tadeo, dos discípulos de Cristo. (2)

Armenia se constituye en el lugar de enfrentamiento de los persas, turcos selyúcidas y los mongoles. Éstos no se convierten al cristianismo. Se hacen musulmanes. En 1375 Armenia cae en poder de los mamelucos. El país pasa a formar parte del Imperio Otomano. Durante un siglo los armenios sufren las guerras entre los iraníes y los turcos. Aquí se verifica la tolerancia hacia las minorías cristianas.

En el siglo XVII, el rey sha Abbas 1 de Persia ocupa la provincia armenia de Ararat. Ante el embate turco emprende la retirada junto a cincuenta mil armenios. Fundan Djulfa y allí se enriquecen.

Se firman diversos tratados porque la guerra entre turcos y persas prosigue. En 1639 un acuerdo otorga a Persia toda la parte oriental de Armenia. Los armenios quieren establecer relaciones con Rusia.

También se hacen tratativas con el Papa para poner la Iglesia Armenia bajo Roma si se consiguiera el apoyo de las potencias cristianas de Europa. Aquí se destaca un muchacho de diecinueve años Orí. Este llega ante el zar para pedirle una expedición contra los turcos. Esto se concreta veinte años más tarde. En 1722 los persas son atacados por los rusos. Éstos fracasan. Recién en 1828 triunfa Rusia. Se apodera de los territorios de la Armenia Soviética. Los rusos tienen que devolver territorios a los turcos, por el tratado de Adrianópolis. Cien mil armenios se pasan desde la zona turca a la rusa. En 1878 el zar organiza los territorios. Allí se recuperan los armenios pero entran en un sistema de pocas libertades.

La expresión “cuestión armenia” fue expresada por primera vez en los tratados de San Stéfano y Berlín que ponen fin a la guerra turco-rusa de 1877-78. En 1863 Turquía aprueba la Constitución Nacional Armenia para los armenios de Constantinopla y no para los de Anatolia Oriental. Pero los turcos instalan a los kurdos en territorios armenios. Ellos los arman y los instan al asesinato.

Se profundizan las revueltas. Se organizan distintos partidos políticos: El Partido Social Demócrata, la Federación Revolucionaria Armenia, el Partido Demócrata Liberal, Ramgavar. En Sasún una revuelta es aplastada por los turcos. Comienza el aislamiento de Armenia y en las mezquitas se arenga en contra del pueblo armenio. En 1895 comienza la matanza por toda Anatolia Central. Armenia forma parte del juego político entre Inglaterra, Rusia y Francia.

En Mush, Van y Quilis se producen sangrientos hechos, en 1896. La resistencia tiene a grandes héroes, entre ellos a Antranig, que encabeza la lucha y la organiza en distintos sectores.

La resistencia en el exterior es organizada por los estudiantes turcos exiliados en París. Forman el movimiento: Jóvenes Turcos. Forman un partido: Unión y Progreso. Su prédica es el otomanismo, la unión de todos Quieren abolir el despotismo de Abdul Hamid. Éste cede ante las rebeliones pero conserva el trono. Se producen las elecciones y los armenios logran diez cargos de diputados. A pesar de esto la política de discriminación avanza porque los hombres del “antiguo régimen” mantienen esto. Los soldados que son enviados por los jóvenes turcos para proteger a los armenios se vuelven en contra y matan treinta mil armenios.

Existe una reaparición del componente otomano de concepción universalista e imperialista. Los musulmanes que son oprimidos por los rusos ven al imperio otomano como una salvación. Así se reagrupan en el panislamismo. Existen enfrentamientos. Hay diferentes ideas sobre el imperio: la unión de los pueblos y la hegemonía de la raza turca. Se quiere una Turquía homogénea para los turcos del Asia. Las diferenciaciones continúan y paralelamente las masacres: odios religiosos y sociales Desde la capital se irradian las ideas y las acciones. Turquía quiere recuperar los territorios perdidos y resurge la concepción del origen asiático de los turcos. Un enemigo común es el componente más significativo: los armenios. Es necesario eliminarlos pero ¿quién lo haría? Se necesita un proyecto y un ejecutor totalitario. Los Jóvenes Turcos están en el gobierno y ejercen el control. (1914) Los hombres del Ministerio, en puestos claves, se caracterizan por la crueldad, la vanidad y de variadas ideologías. Se destaca Talaat Pacha. Es un jefe de importancia. Así los turcos entran en el juego del pillaje y de las requisas en tierras armenias. La injerencia de Rusia se da en los asuntos interiores del Estado. Se verifican conversaciones para decidir que los armenios deben comportarse como subordinados de los países en los que viven. Es decir siguen sin definiciones de la soberanía territorial. De un lado y del otro los armenios ven amenazado ese aspecto indispensable para sintetizar y concluir la faz independentista real. La intromisión violenta rusa en la Armenia Turca es un hecho. Los turcos son aniquilados El sector parturquista aprovecha para el intento de desaparición de lo que consideran un problema: los armenios. Así desde el aparato gubernamental se organiza la matanza, con una falsa deportación que permite la masacre de miles de armenios. (3)

El 24 de abril de 1998 Clarín publica: “A 83 AÑOS DEL GENOCIDIO ARMENIA BUSCA AÚN LA PAZ.” Dice la periodista A. Pataro “La orden de borrar a un pueblo de la faz del planeta llegó calculada con minuciosa precisión, en forma de decreto de Estado: “Hay que exterminar a los armenios habitantes de Turquía” A los niños, a los viejos, a los jóvenes, a los intelectuales… Como sea, “por más criminales que puedan ser las medidas” No importa si hay que golpearlos, torturarlos, acribillarlos, quemarlos, ahorcarlos, ahogarlos, violarlos, desmembrarlos. “Debe ponerse fin a su existencia” Nadie objetó el decreto firmado por el Ministro del Interior Turco Taalat Pasha, fechado el 16 de setiembre de 1915. Un millón y medio de armenios fueron asesinados. Fueron masacrados griegos, kurdos, judíos y árabes. El genocidio fue planeado desde las entrañas del Imperio Otomano. Se apunta a un pueblo cristiano que se asienta en la zona oriental de Turquía fronteriza con Rusia y que en un tiempo quiso independizarse. Esto es su sentencia de muerte. La anhelada autonomía armenia surgía en momentos en el que el mundo se hundía en los abismos de una guerra brutal por el reparto del planeta. Chocaba con los humores nacionalistas de los turcos musulmanes que vieron en ese pueblo cristiano a un grupo sospechoso en tierra turca, cerca del enemigo ruso. La decisión turca de aliarse a los imperios centrales dejó a los armenios peligrosamente distribuidos en lados opuestos del campo de batalla: dos millones en Turquía y setecientos mil en Rusia.” (4)

Continúa: “La Primera Guerra hizo las veces de excusa perfecta para desatar la masacre y la cortina de humo ideal para esconder la barbarie. Los armenios enrolados en el ejército turco fueron desarmados, algunos ejecutados, otros obligados a la esclavitud: trabajo forzoso y pocos alimentos. Arrestos masivos, cadáveres colgados, mutilados y quemados. El mar fue también otra fosa…

En 1918 se proclama la República Federativa de Transcaucasia que incluye a Armenia, Georgia y Azerbaiján. Turquía sigue, sin embargo, avanzando hacia Ereván. Se destruye la Federación. Armenia proclama la independencia. El Consejo Nacional Armenio se traslada a Ereván.

Existe resistencia en las montañas. En 1918 los batallones armenios tienen la intención de instalarse en Cilicia. Así lo hacen pero no dura esta situación. Nuevamente deben emigrar. Miles de armenios se refugian en Egipto, Chipre y Siria.

En 1820, por el Tratado de Sévres, Armenia es reconocida y se estipulan sus fronteras. Aquí aparece la injerencia del presidente Wilson, como árbitro. Este tratado revela la intromisión de Inglaterra, Francia e Italia. Armenia soporta los ataques de los turcos. La desesperación entra nuevamente a la vida de los armenios. Europa los abandona. Los soviéticos les proponen un acuerdo por el que renuncian al Tratado de Sévres y aceptan la mediación rusa. Rusia les reconoce la independencia a cambio del permiso para pasar por el territorio armenio. Al final se decide la sovietización del país. Se instala en Ereván el gobierno comunista y la policía Checa. La población se subleva pero el gobierno comunista retorna el poder.

Armenia logra su emancipación en 1991, cuando se declara independiente de la ex Unión Soviética. Entre 1988 y 1994 lucha contra Azerbaiján. El paso a una economía de libre mercado trae consecuencias graves como el desempleo y escasez de alimentos y energía. Millones de armenios buscan otro lugar para vivir, en Europa o en América. El avance de Kernal Ataturk aterroriza a muchos. Por esto deciden emigrar, no quieren vivir nuevas persecuciones.

A la República Argentina llegan antes de 1900. Los que arriban entre 1909 y 1911 son los que organizan la colectividad armenia. Algunos jóvenes armenios regresan a su país cuando se enteran de las guerras que deben enfrentar los compatriotas.

La instalación de los armenios en Buenos Aires se puede reconstruir por los testimonios. A partir de 1920 existe una gran corriente inmigratoria. Se empiezan a organizar. Forman asociaciones como la Casa Armenia, después Centro Armenio. Uno de los objetivos prioritarios es la conservación de los sentimientos nacionales y religiosos. Empiezan a ayudar a los enfermos, niños, jóvenes y a los que necesitan trabajo. “1923 fue el año de más afluencia de armenios de toda la historia de la colectividad. (5)

Con respecto a sus costumbres, tradiciones y símbolos patrios se verifica que la lengua armenia pertenece a la familia de las indoeuropeas. La utilización del griego se da en una etapa carente de alfabeto. A partir del siglo XIX el ashjarapar es adoptado por los armenios para su lengua oral y escrita. Con respecto a la Bandera Nacional se presentan discrepancias en lo relativo a los colores.

La Bandera tricolor, roja, azul y anaranjado que se inspira en el Arco Iris de Noé representa la Independencia, la roja a la etapa de sovietización. La primera se usa en la Argentina aunque algunos grupos están en conflicto con esta decisión.

La organización eclesiástica indica la existencia de dos iglesias puramente armenias en América del Sur: La Evangélica Congregacional Armenia y la Iglesia Evangélica Armenia. En la diáspora, la Iglesia Armenia tiene su origen en las prédicas de los apóstoles Tadeo y Bartolomé y la acción de San Gregorio, como se indica en afirmaciones anteriores. La Iglesia Armenia es Nacional. En una etapa posterior, por distintas influencias se fundan las congregaciones católicas y protestantes. Las divisiones se verifican con intensidad en la diáspora.

Respecto a las actividades que realizan en la Argentina en la década del treinta se observan las que se dedican a la industria textil, por ejemplo la Algodonera Textil Argentina. Se agregan las del caucho y la fabricación de alfombras.

El 31 de mayo de 1997 el pueblo armenio vota a Robert Kochanan, quien se destaca en la guerra Armenia-Azerbaiján. Recibe siempre Armenia la presión de Occidente para pacificar la región. El núcleo conflictivo está en el control del petróleo y los acuerdos con las empresas petroleras British Petroleum y Exxon con Azerbaiján.

La democratización empezó a partir de la independencia. Se recupera Nagorno Karabaj. Es importante destacar que los habitantes de este enclave piden la incorporación a Armenia mediante un referéndum. Entre los fundamentos que esgrimen se destacan los lazos étnicos, culturales y religiosos. Esto provoca una guerra que dura hasta que recupera el enclave y firma un armisticio. La guerra dura desde 1988 hasta 1994.

Dice Eva Tabakian: “El no cumplimiento de los tratados y la indiferencia ante los reclamos de éstos por la comunidad internacional facilitó la impunidad con que el gobierno turco obró. Impunidad contra la que aún reclaman las asociaciones armenias ante los foros internacionales.”

Hoy existe una enorme diáspora, unos cuatro millones. En la Argentina hay sesenta mil. Desde entonces y cada año se escucha su repudio por la muerte de un millón y medio de personas, por la destrucción de escuelas, conventos e iglesias y la extinción de su base cultural. La diáspora reclama al gobierno de Ankara que reconozca el genocidio y que devuelva las tierras que ocupó tras el éxodo de los armenios supervivientes. (6)

Es importante agregar los lineamientos de la Convención para la prevención y sanción del delito de genocidio, 1948:

Art 2 Se entiende por genocidio cualquiera de los actos mencionados: matanzas, lesión grave a la integridad física total o parcial, prohibición de nacimientos, traslado por la fuerza de niños del grupo..

Art. 4 Las personas que hayan cometido genocidio o cualquiera de los otros actos enumerados serán castigadas, ya se trate de gobernantes, funcionarios o particulares.

¿A quién se reclama? Al actual gobierno turco y a las potencias que hacen uso de la injerencia arbitraria.

Los convenios internacionales que se firman demuestran la gravedad de la lucha armenia. Las palabras de Elianora Vardanian demuestran esto: “La fe siempre está, como la sangre en las venas. Nos quisieron hacer olvidar nuestras creencias y hemos sufrido en silencio. Pero la persona que sufre se purifica…”

La historia del pueblo armenio se une a la de otros en la lucha constante que han entablado por una situación de injusticia. El análisis continúa y se hace más próximo a la historia de cada pueblo que en distintos momentos y aún, en la actualidad, se sienten vacíos de respeto y victimas de la iniquidad.

(1) El Libro del Mundo, Clarín Ediciones, Bs.As. pág. 350.

(2) Tabakian, Eva, Los armenios en la Argentina, Contrapunto, Bs. As. 1988, págs. 17 a 22.

(3) Tabakian, Eva, Op. Cit. páginas 23 a 55.

(4) Clarín 24/04/ 1998 página 38. Buenos Aires.

(5) Tabakian, Eva. Op. Cit. Pags. 121-138

(6) Clarín Op. Cit.

The Kurdish language and literature

The Kurdish language and literature
JOYCE BLAU

By: JOYCE BLAU
Professor of Kurdish language and civilization at the National Institute of Oriental Language and Civilization of the University of Paris
—————————————————————-

Kurdish is the language of more than twenty million Kurds living in a vast unbroken territory.

Kurdish belongs to the family of Indo-European languages and to the Irano-Aryan group of this family.

The Iranophone tribes and peoples of Central Asia and of the bordering territories begin moving towards the Iranian plateau and the littoral steppes of the Black sea at the turning point of the second and first millennium B. C.

As these tribes and peoples invade the area, they asimilate and give their language and their name to other Irano-aryan peoples already present on the land. Some refuse total assimilation. Even today there are fairly large pockets of non-Kurdophone Kurds living in Kurdistan of Turkey, of Iran of and of Iraq.

Kurdish, the language of the Kurds, which belongs to the north-westem group of Irano-Aryan languages has never had the opportunity to become unified and its dialects are generally separated into three groups with distinct similarities between them.

The biggest group, as regards the number of people who speak it, is the northern Kurdish, commonly called “Kurmanjî”, spoken by the Kurds living in Turkey, Syria, the USSR and by some of the Kurd’s living in Iran and Iraq. This language is also spoken by 200, 000 Kurdophones settled around Kabul, in Afghanistan.

This group gave birth to a literary language.

The central group includes the Kurdish spoken in the north-east of Iraq, where it’s called “Soranî” and the dialects of the neighbouring areas, beyond the Zagros, in Kurdistan of Iran. This group also gave birth to a literary language.

There has always been an intellectual elite amongst the Kurds who, for centuries, expressed themselves in the conqueror’s language. Numerous Kurdish intellectuals wrote just as easily in Arabic and in Persian as in Turkish. This is shown in the XIIIth century by the Kurdish historian and biographer, Ibn al-Assir, who wrote in Arabic, whilst Idris Bitlisi, a high Ottoman dignitary, of Kurdish Origin, wrote the Hesht Behesht (The Eight Paradises) in 1501, which recounts the first story of the eight first Ottoman sultans, in Persian. The Prince Sharaf Khan, sovereign of the Kurdish principality of Bitlis, also wrote his “History of the Kurdish nation”, at the end of the XVIth century, a brilliant medieval source on the history of the Kurds, in Persian.

It’s difficult to date the origin of Kurdish literature. Nothing is known about the pre-Islamic culture of the Kurds. Moreover, only some of the texts have been published and it’s not known how many diappeared in the torment of endless conflicts which have been occuring on Kurdish territory for several centuries.

The first well-known Kurdish poet is Ell Herirl, who was born in 1425 in the Hakkari region and who died around 1495. His favorite subjects are already those which his compatriots will treat most often: Love of the fatherland, its natural beauties and the charm of its girls.

Kurdistan, in the XVIth century is a battlefield between the Persians and the Turks. The Ottoman and Persian Empires are permanently formed and, at the beginning of the second half of the century, stabilize their borders, in other words they share the territory of the Kurds, Kurdistan.

The first famous literary Kurdish monuments date from this epoch. They are born man and Persan at the same and in opposition to the consolidation of Otto neighbors.

The most famous poet from the end of the XVIth and beginning of the XVIlth century is the sheik Ehmede Nishani, known as Melaye Jeziri.

He was born in Jezire Bohtan, and like many well read people of the time, he knew Arabic, Persian, and Turkish well. He was also influenced by Arabo-Persian literary culture. His poetic work of more than 2, 000 verses, has remained popular and is still republished regularly.

He travelled a lot and made numerous disciples, who tried to imitate their master by adopting his language, which from then on became the literary language.

Gradually the feeling of belonging to the same entity develops amongst the Kurds. This epoch will see the birth of the poet Ehmedi Khani, native of the Bayazid, who defines in his Mern-o-Zin, a long poem of more than 2, 650 distiches, the elements of Kurdish independence.

In the XIXth century, following the general expansion of national liberation movements at the heart of the Ottoman empire, and although strongly tinged with tribalism, a Kurdish national movement will slowly develop. A new literature blossoms with a certain delay due to distance and isolation. The authors who had received a classical education during their youth, given at a high level in the Imedrese’, the Koranic schools, know Arabic and Persian well. The themes and images of their poetry is inspired, to a large extent by the Persian tradition, but the poets display great imagination in the renewal of symbols and the musicality of verse.

This poetry has firstly a religious tonality, – this is the epoch of the blossoming of mystic brotherhoods – but it is the patriotic and lyrical poets who have the most success. Mela Khidri Ehmedi Shaweysi Mikhayill, better known as Nali is the first great poet to write his poetry mainly in central Kurdistan.

The birth of the press accompanies the progress of the Kurdish national movement and the first reveiw, with the significant name “Kurdistan” appears in Cairo, in Egypt, in 1898. In the XXth century, despite being the object of persecutions, the Kurdish national movement doesn’t stop developing. The outbreak of the First World War and its consequences radically change the situation of the Kurds.

The Kurds had lived up until then in multi-cultural and multi-lingual societies. At the end of this war the Kurds find themselves divided between four states: Turkey, Persia, Iraq and Syria, legally sovereigns but politically subordinated to the world game of superpowers. These states very quickly found themselves confronted with the problems of the diversity of languages. The literary production of the Kurds and the developement of the language will from now on be dependent on the freedoms they acquire in each of the states, which share their territory.

Iraq, under British mandate, recognizes a minimum of cultural rights to its Kurdish minority. Although the latter only comprises 18% of the total Kurdish population, the center of the Kurdish cultural life is transported to Iraq, where production will develop from the second half of the 1920s. The Kurds come out of isolation and contact with the West – translation of Pushkin, Schiller, Byron and particularly Lamartine – completely changed the basic ideas in the poetic field.

The beginning of modernity distances poetry from its traditional paths and if, in the first stage, the poems keep their classical form, innovation lies in their content, the Kurdish population – lost their freedom and production dries up. They are forced to publish their works abroad or to go into exile.

In Turkey, after the military success of Mustafa Kemal against Greece, a new treaty signed at Lausanne in 1923, confirmed Turkish sovereignty over a large part of the Kurdish territory and over more than 52% of the total Kurdish population. This treaty guaranteed “non-Turks” the use of their language. A few months later, in the name of State unity, Mustafa Kemal violated this clause by banning the teaching of Kurdish and its public use. He deported most of the intellectuals. The Kurds became the “mountain Turks”, living in “Eastern Anatolia” or in the “East”. All the traditions, even the dress, all the groups, even the song and dance were abolished in 1932. After the Second World War, the Turkish regime between 1950 and 1971 gave itself a tinge of bourgeois democracy and use of the Kurdish language was authorized again. A new Kurdish intelligentsia formed. The military coups Xetat of 1971 and 1980 restored the policy of repression and massive deportations towards the west of Turkey. They teaching of Kurdish and publications in this language are strictly forbidden today.

In Iran, where more than a quarter of the Kurdish population live, the authorities conduct a harsh policy of assimilation of their Kurdish minority. All Kurdish publications and teaching of the language are absolutely forbidden.

The great period of Kurdish literature in this area is that of the Republic of Kurdistan which only last eleven months at the end of the Second World War. Despite its brevity, it provokes a remarkable development in Kurdish literature. Numerous poets emerge, such as the poets Hejar and Hemin. The repression which follows the fall of the Republic forces the intellectuals to go into exile, mostly in Iraq. In February 1979, a revolution of the people expels the monarchial regime but the Islamic government which replaces it is also unwilling to accord national rights to its Kurdish minority.

Under pressure from Kurdish revolutionaries gathered around the much missed Dr. Abdul Rahman Ghassemlou, whose memory is engraved in the depths of our hearts, who demand incessantly the recognition of their language and their culture, the Iranian authorities are forced to tolerate the publication of various Kurdish works. If all literary creation remains forbidden, censorship authorizes the publication of monuments from the Kurdish literature of the XIXth century, some of which will be translated into Persian. Manuscripts depicting the history of Kurdish dynasties are finally published and dictionaries, grammar books and encyclopedias by Kurdish personalities who marked their epoch, religious or not, appear in Kurdish and Persian.

The Kurdish literary life in Iraq suffered the repercussions of the failure of the long Kurdish insurrection and the pitiless war between Iran and the Iraq.

The Kurdish intellectuals choose the path of exile and take refuge in most of the Western countries and, remarkably, they will be at the source of a real renaissance of the “Kurmanjî” literature, strictly forbidden in Turkey and Syria. Supported by several hundred thousand Kurdish emigrant workers, the Kurdish intellectuals gather together and make every effort to promote their language. Poets and writers print their works firstly in the reviews published by the Kurdish publishing houses in Sweden. The Swedish authorities, in fact, which favour the cultural development of emigrant communities, allocate the Kurds – they are 12, 000 – a relatively large publication budget. Around twenty newspapers, magazines, and reveiws come out from the end of the 1970s. Children’s books, alphabet primers and translations of historical works on the Kurds… Come out. Literary creation is encouraged. M. Emin Bozarslan brings out charming children’s stories and Rojen Barnas collections of poems, whilst thejoumalist Mahmut Baksi, memberof the Swedish Writers’ Union, publishes a novel and stories for children in Kurdish, Turkish and Swedish, Mehmet Uzun brings out two realist novels.

Two hundred titles have appeared in ten years. It’s the biggest Kurdish literary production, outside Iraq. But it’s in France, in Paris, that a dozen courageous, dynamic and very nice Kurdish intellectuals, in February 1983, create the first Kurdish scientific institute in the West. Six years later, more than three hundred Kurdish intellectuals, living in various European countries, and in America and Autralia, have joined the Institute to help carry out its action of safeguarding and renewing their language and their culture.

The Institute publishes reviews in Kurdish, Arabic, Persian, Turkish, and French. A “Bulletin de liaison et d’information” (Monthly Bulletin of Contact and Information) publishes a press review about the Kurdish issue and gives information about the activities and projects of the Institute. It’s to the credit of the Institute that they were the first to encourage the development of the “Zaza / Dimlî’ dialect, spoken by about three million Kurds in Turkey. Finally, the Institute gathers together Kurdish writers, linguists, and journalists from the diaspora, twice a year to study together the problems of modem terminology.

This new blossoming of Kurdish intellectuals, poets and writers illustrates in a most striking way the parallelism between cultural freedom and development.

———————————————-
Source: Institut kurde de Paris

Mugabe Gets the Milosevic Treatment

What’s Really Going On in Zimbabwe
Mugabe Gets the Milosevic Treatment
By STEPHEN GOWANS

Arthur Mutambara, the leader of one faction of Zimbabwe’s main opposition party, the MDC, and one of the principals in the Save Zimbabwe Campaign that’s at the centre of a storm of controversy over the Mugabe government’s crackdown on opposition, boasted a year ago that he was “going to remove Robert Mugabe, I promise you, with every tool at my disposal.” (1)

Educated at Oxford, the former management consultant with McKinsey & Co. was asked in early 2006 whether “his plans might include a Ukrainian-style mass mobilization of opponents of Mugabe’s regime.” (2)

“We’re going to use every tool we can get to dislodge this regime,” he replied. “We’re not going to rule out or in anything the sky’s the limit.” (3)

Last year Morgan Tsvangirai, leader of an opposing MDC faction, and eight of his colleagues, were thrown out of Zambia after attending a meeting arranged by the US ambassador to Zimbabwe, Christopher Dell, with representatives of Freedom House, a US ruling class organization that promotes regime change in countries that aren’t sufficiently committed to free markets, free trade and free enterprise. (4)

Funded by the billionaire speculator George Soros, USAID, the US State Department and the US Congress’s National Endowment for Democracy (whose mission has been summed up as doing overtly what the CIA used to do covertly), Freedom House champions the rights of journalists, union leaders and democracy activists to organize openly to bring down governments whose economic policies are against the profit-making interests of US bankers, investors and corporations.

Headed by Wall St. investment banker Peter Ackerman, who produced a 2002 documentary, Bringing Down a Dictator, a follow-up to A Force More Powerful, which celebrates the ouster of Yugoslav president Slobodan Milosevic, Freedom House features a rogues’ gallery of US ruling class activists on its board of directors: Donald Rumsfeld, Paul Wolfowitz, Otto Reich, Jeane Kirkpatrick, Zbigniew Brzezinski and Steve Forbes, among others.

The campaign to replace Mugabe with the neo-liberal standard bearers of the MDC is rotten with connections to the overthrow of Milosevic. Dell, the US ambassador, prides himself on being one of the architects of Milosevic’s ouster. (5) He held a senior diplomatic post in Kosovo when Milosevic was driven out of office in a US-UK engineered uprising.

Dell’s mission, it would seem, is to be as provocative as possible, sparing no effort to tarnish the image of the Mugabe government. In early November 2005, Dell declared that “neither drought nor sanctions are at the root of Zimbabwe’s decline,” an implausible conclusion given that drought has impaired economic performance in neighboring countries, and that sanctions bar Zimbabwe from access to economic and humanitarian aid, while disrupting trade and investment. “The Zimbabwe government’s own gross mismanagement of the economy and its corrupt rule has brought on the crisis,” Dell charged. (6)

When not disparaging Mugabe’s government, Dell can be counted on to be doling out largesse to the opposition (US$1 million, according to one source, to get the Save Zimbabwe Campaign off the ground earlier this year. (7))

Responding to Dell’s call for the opposition to unite, Mutambara has declared his new unity of purpose with MDC opponent, Tsvangirai. “Our core business,” he announced, after violent clashes with the police earlier this month, “is to drive Mugabe out of town. There is no going back. We are working together against Robert Mugabe and his surrogates.” (8)

While Mutambara is certainly working with Tsvangirai to drive Mugabe out of town, what he doesn’t explain is what he wants to replace Mugabe with. The opposition, and the powerful Western governments that back it, make it seem as if they’re offended by Mugabe’s qualities as a leader, not his policies, and that their aim is to restore good governance, not to impose their own program on Zimbabwe.

We should be clear about what the MDC is and what its policies are. While the word “democratic” in the opposition’s Movement for Democratic Change moniker evokes pleasant feelings, the party’s policies are rooted in the neo-liberal ideology of the Western ruling class. That is, the party’s policies are hardly democratic.

The MDC favors economic “liberalization”, privatization and a return to the glacial-paced willing buyer/willing seller land-redistribution regimen a status quo ante-friendly policy that would limit the state’s ability to redistribute land to only tracts purchased from white farmers who are willing to sell.

Compare that to the Zanu-PF government’s direction. Mugabe’s government is hardly socialist, but it has implemented social democratic policies that elevate the public interest at least a few notches above the basement level position it occupies under the neo-liberal tyranny favored by the MDC. A Mutambara or Tsvangirai government would jettison policies that demand something from foreign investors in return for doing business in Zimbabwe. Foreign banks, for example, are required to invest 40 percent of their profits in Zimbabwe government bonds. (9) What’s more, the MDC leaders would almost certainly end the Mugabe government’s policy of favoring foreign investors who partner with local investors to promote indigenous economic development. And Zimbabwe’s state-owned enterprises would be sold off to the highest bidder.

Moreover, the land redistribution program would be effectively shelved, delaying indefinitely the achievement of one of the principal goals of Zimbabwe’s national liberation struggle reversing the plunder of the indigenous population’s land by white settlers. Mugabe, it is sometimes grudgingly admitted in the Western press, is a hero in rural parts of southern Africa for his role in spearheading land reform, something other south African governments have lacked the courage to pursue vigorously. South African president Thabo Mbeki’s reluctance to join in the collective excoriation of Mugabe is often attributed to “respect for Mr. Mugabe as a revolutionary hero (he led the fight that ended white rule in Zimbabwe in 1980, and was a key opponent of apartheid) and because the issue of white ownership of land in South African is also sensitive.” (10)

Contrast respect for Mugabe with the thin layer of support the US-backed Save Zimbabwe Campaign has been able to muster. It “does not yet have widespread grassroots support,” (11) but it does have the overwhelming backing of the US, the UK, the Western media and US ruling class regime change organizations, like Freedom House. Is it any surprise that Zanu-PF regards the controversy swirling around its crackdown on the opposition’s latest provocation as an attempt by an oppressor to return to power by proxy through the MDC?

Stephen Gowans is a writer and political activist who lives in Ottawa, Canada. He can be reached at: sr.gowans@sympatico.ca

NOTES

1. Times Online March 5, 2006.
2. Ibid.
3. Ibid.
4. The Sunday Mail, February 5, 2006.
5. The Herald, October 21, 2005.
6. The Herald, November 7, 2005.
7. The Herald, March 14, 2007.
8. The Observer, March 18, 2007.
9. The Observer, January 28, 2007.
10. Globe and Mail, March 22, 2004.
11. Ibid.

Zimbabwe and the Politics of Demons and Angels

By Stephen Gowans

Soon after I wrote an article titled “Mugabe gets the Milosevic Treatment,” posted at Counterpunch.org, I received an e-mail from a representative of SW Radio Africa, who said I should visit Zimbabwe before writing articles about the country. This was followed by a Patrick Bond reply to my article in Counterpunch, invoking the same argument, though in an indirect way. Gowans’ views are nonsense, Bond fumed, at least, as he saw them, sitting across the Limpopo river, where, he said, he had managed to establish a pretty good handle on what was going in Zimbabwe.

Had I been writing a travelogue both of my critics would have made a good point, but inasmuch as I was writing about Washington and London having dragooned civil society – and in some cases, having created it from the ground up – for the purpose of ousting the government of Robert Mugabe, their criticism was wide of the mark. You don’t have to travel to Zimbabwe to figure out that Mugabe is getting the Milosevic treatment.

Even Bond, in his characteristically haughty way, acknowledged the US intrigues in Zimbabwe with a dismissive “tell us something we don’t already know.”

For the record, the British newspaper The Guardian revealed as early as August 22, 2002 that, “The United States government has said it wants to see President Robert Mugabe removed from power and that it is working with the Zimbabwean opposition” “trade unions, pro-democracy groups and human rights organizations” “to bring about a change of administration.”

Washington confirmed its own civil society-assisted regime change plans for Zimbabwe in an April 5, 2007 report, revealing that in 2006 “The U.S. government continued to support the efforts of the political opposition, the media and civil society,” including providing training and assistance to the kind of grassroots “pro-democracy” groups the US had used to bring down the government of Slobodan Milosevic, and that Bond had celebrated in his Counterpunch article as “the independent left.”

SW Radio Africa is a UK-based radio station, funded by the USAID Office of Transition Initiatives to broadcast anti-government propaganda into Zimbabwe. Violet Gonda, one of the station’s interviewers, has been sending me transcripts of her interviews ever since my Milosevic Treatment article appeared on the Counterpunch site. In an April 10 interview with Zimbabwe’s Home Affairs Minister Kembo Mohadi, UK-based Gonda was challenged by Mohadi to “come to Zimbabwe and witness this for yourself and don’t be talking about things that you don’t know,” turning the argument Gonda’s colleague had made to me against her. Mohadi was referring to Gonda’s allegations that MDC leader Morgan Tsvangirai had been beaten and that MDC supporters had been tortured.

Amusing as it was to see the same argument used against SW Radio Africa, the “come to Zimbabwe before you say anything” demand is based on the startlingly naïve view that someone else’s perspective must align with your own if only he visits the same piece of real estate. The view of the rural poor in Zimbabwe, or of veterans of the guerilla war for national liberation, can hardly be expected to be the same as those of white commercial farmers, even though they live in the same country. It is experience, race, which side of colonialism you’ve been on, and what opportunities imperialist countries offer you, that account for why the views of Zimbabwe’s rural poor and of Zanu-PF supporters are different from those of comfortable white professors ensconced in foundation-supported positions across the Limpopo river, and of young black Africans from Harare who travel to the US on US State Department sponsored trips to study civil disobedience techniques.

If my article resonated with anyone, it resonated with black Africans, members of the African Diaspora and anti-imperialists. White commercial farmers and anyone linked to the civil society apparatus deployed to unseat Mugabe’s government angrily dismissed it. But why? Why would opponents of Mugabe – including Bond, who acknowledges that the US is acting to drive Zanu-PF from power (that is, when he’s not arguing the exact opposite) — take exception to someone drawing attention to something that is a matter of public record?

The reason, I think, has everything to do what different groups of people value more: the thwarting of imperialist designs (and the land reform, redress of colonial injustices, and national sovereignty that are thereby given space to come to fruition), or ousting Mugabe. If you want Mugabe to go, you’ll oppose anything that reveals efforts to unseat him as being illegitimate. It won’t be enough to say, “Yes, you’re right, Washington and London are engaged in intrigues to topple the Mugabe government, but all the same I dislike him and his program and here’s why.” Instead, you’ll fulminate, “This is nonsense!”

You’ll probably also practice the politics of demons and angels – the division of the world into two camps: bad guys and good guys, black hats and white hats. The objective is to describe leaders, governments, movements and programs you want to see the end of as demons, and those who are acting to achieve this end as angels. However, because those that lean to the left of the political spectrum are unlikely to regard imperialist governments as angels (although this is far from being invariably true) civil society groups are recruited as proxies. They appear to be independent, to do good works, and they have a “socialism from below” feel that resonates with the Western left. Patrick Bond, who directs a center for civil society, is a master of invoking the kind of rhetoric about social movements being an “independent left” operating in spaces between neo-liberal Third World governments and neo-liberal First World governments that appeals to the Z-Net congregation.

The politics of demons and angels is terribly unsophisticated. That should be enough to keep 100 paces away from it. But it should also be eschewed for an even more compelling reason: because it’s used to build support for imperialist interventions in other countries — interventions that have nothing whatever to do with promoting human rights, building democracy, and keeping the peace, and everything to do with opening up space for the intervening countries’ corporations, banks and investors to make a profit.

Yugoslavia was transformed by Western intervention from a country with a large socially and publicly owned sector, whose government balked at IMF reforms, into a neo-liberal workshop of growing economic insecurity and domination by Western capital. Iraq, brutalized by sanctions, terrorized by war, and humiliated by occupation, may in time yield its prize of a bonanza of oil profits to British and US oil firms. These prizes could not have been won without campaigns of vilification to manufacture consent for intervention. The bases for these interventions – that Milosevic was orchestrating a genocide in Kosovo and that Saddam Hussein was hiding banned weapons – were lies.

In the real world there are three kinds of views on the struggle in Zimbabwe: those that demonize Mugabe; those that angelize him; and those that do neither. In the Manichean world of the politics of demons and angels there are only two: those that demonize Mugabe and those that angelize him. Anyone who expresses a view that neither demonizes nor angelizes Mugabe is accused, by those who demonize him, of angelizing him.

A person who notes, quite accurately, and with the weight of evidence behind him, that Washington, London and the EU have built and enlisted civil society in Zimbabwe to oust Mugabe, will be called by those who demonize him, a pro-Mugger, Mugophile, or practitioner of the basest enemy of my enemy is my friend politics. And yet there is no justification for making these accusations. Repeating what has been said over and over by the US State Department and in newspaper reports about US and British intrigues in Zimbabwe is hardly the same as saying Mugabe is my friend, Mugabe is my hero, or Mugabe is a great guy, let’s organize a celebration in his honor.

When demonizers of Mugabe accuse those who point out that what Washington and London admit to openly, as being Mugabe-angelizers, we have to ask why? Is it because their Manichean worldview allows them to see the world in no other way (if you don’t call him a demon you must think he’s an angel, because there are only angels and demons in my world), or is it because they’re so embittered toward Mugabe that they don’t care who gets rid of him or how or what follows him, just so long as he goes, and therefore anyone who would regard him as something other than a demon must be stopped from doing so in case he persuades other people?

To be sure, these are not mutually exclusive alternatives. Both may be true. But what’s significant is that both mesh nicely with the openly admitted plans of Washington and London to oust Mugabe’s government. If Mugabe is universally understood to be a demon, we can hardly marshal the energy to stop plans to oust him. Why bother? You’ll only soil yourself by association. And who wants to back a demon?

The claim made by Z Magazine’s Michael Albert, that human psychology isn’t this simple – that people recognize that a foreign leader’s being a demon doesn’t justify an intervention to remove him – reveals Albert to be either disingenuous or the last person on earth you would want to invite into an advertising firm as a human relations expert. You don’t have to talk to too many people, including readers of Z Magazine (especially readers of Z Magazine?) to hear it said: “Oh sure, maybe the bombing of Yugoslavia, the invasion of Afghanistan, and the war on Iraq, were done for the wrong reasons, but all the same, they served the useful function of ridding the world of monsters.”

Given a zeitgeist that favors a never-ending series of demons for people to vent their moral outrage on, it comes as no shock to find professed anti-imperialists combing their archives to dredge up whatever dirt they can find on Mugabe. One found an article that exposes Mugabe as a homophobe. But what have Mugabe’s views on homosexuals to do with the struggles in Zimbabwe that connect the rural poor, white commercial farmers, Zanu-PF, civil society, and the imperialist machinations of the US and the UK?

The answer, of course, is nothing. But there is a political function and also a psychological function to be served in good old-fashioned dirt-slinging. Politically, the object is to personify a movement to discredit it by drawing attention to the revolting features of the person the movement has been equated to. There’s a Pavlovian character to this. The pairing of the bell with food, eventually leads to the bell alone calling forth the dogs’ salivation. Likewise, the pairing of the person with the movement, or class, or nation, eventually leads to the negative features of the person being transferred to what he has been equated to. Were one to dredge up articles on Castro and Che being homophobes, Cuba-supporters would immediately recognize the political nature of the act. They don’t, however, seem to recognize the political nature of the act of visibly parading one individual’s failings about, under the guise of a making a significant contribution to understanding the struggle in Zimbabwe — or do, but go about doing it anyway because their commitment to anti-imperialism is fair-weather (strong when there’s no danger of being demonized by association, absent otherwise.)

The psychological as opposed to political function of dirt-slinging is to socially affirm oneself as a decent human being by denouncing those who express indecent values. This is particularly attractive to people on the far left, who are already mistrusted by the larger community for holding dangerous and unsettling views. How better to affirm one’s place in decent society than by leading the chorus in denouncing those vilified by conservative forces as leftist and anti-imperialist “monsters.” See, not all of us are monsters. We hate the monsters just as much as the rest of you do.

Let’s be clear. The very fact that I’m questioning the practice of personifying groups of people in order to demonize the individuals equated to them will be used to denounce me as a thug-hugger, apologist, and lionizer of monsters. In other words, if you’re not with us in vilifying the latest Satan, you’re against us. The great irony is that people who rail against those who refuse to participate in campaigns of vilifying those calumniated as left and anti-imperialist “monsters” accuse people like me, of practicing a with-us-or-against-us politics of the enemy of my enemy is my friend.

“Unhappy is the land that needs heroes,” remarked Brecht. He might have added, unhappy is the land that needs demons (but then, the land that needs heroes, must, per force, need demons as their heroes’ antithesis.) The movie The Motorcycle Diaries, about Che Guevera’s trip through South America with his friend Alberto Granado in the early 50s, has been justly criticized for angelizing the Argentine revolutionary. When those enchanted with Che the angel discover Che the human being, a man with warts – though, as is true of all larger-than-life figures, uglier than those of the rest of us – they become disillusioned, embittered and, if strongly committed to a Manichean view of the world, swing radically to the other pole, denouncing their fallen angel as Satan incarnate, rather than recognizing him as a human being.

The best that can be said about discussions of Zimbabwe, or north Korea, or Sudan, or Iran that reduce to a set of accusations about the demonic character of some leader is that they’re superficial and frivolous. What can also be said is that they’re products of manipulation by forces seeking to manufacture consent for interventions in other countries – interventions that have nothing to do with human rights and democracy and have everything to do with securing advantages for the intervening countries’ corporations, banks and investors. When we dissociate ourselves from “unsavory” regimes – and there’s not one government, Western or otherwise, free from unsavory features that would not allow any of them to be demonized – we isolate really-existing projects for national and class emancipation and thereby undermine the potential for the success of progressive struggles in the real world. It’s true that in behaving in this way we can avoid demonization by association and thereby splatter-proof our own vision – a strategy that may serve the purpose of making our vision more saleable to a skeptical public — but it cannot be safeguarded from vilification forever. The moment it too becomes a threat, it will be vilified as vigorously as all real-world threats to imperialism are. The idea that you can escape being vilified by those you oppose is true only so long as you don’t oppose them in any kind of serious or effective way. Utopian visions – and those whose left politics amount to nothing more than pious expressions of benevolence and goodwill to men – are no threat.

What’s more, the view that the success of the independent (which is to say, the US government and ruling class foundation supported) left in Zimbabwe in toppling the Zanu-PF government is something to be wished for, is naïve or (given the foundation-connections of those who express this view) disingenuous. A successful civil society-executed regime change operation will not produce a decentralized, participatory democracy committed to egalitarianism, but a neo-colonial regime headed by an Anglo-American puppet which will immediately handcuff land reform and abrogate every policy at odds with neo-liberalism and ownership of Zimbabwe’s assets by US and British capital.

The models are Poland and Yugoslavia (among others.) There, trade unions and civil society also managed to enchant the Western left while bringing down governments that were the only serious obstacle to the installation of comprador regimes — regimes whose agenda was one of shutting down shipyards, selling off socially and publicly owned enterprises, and ushering in an era of growing inequality and subservience to Western capital. You don’t hear much about these places anymore. You should. They’re what Zimbabwe will become if civil society topples another anti-imperialist government